Browsing Tag

John Venegas

Book Review

Room in Rome

by on September 17, 2020
Written by Jorge Eduardo Eielson
Translated by David Shook

I think it is fair to say that wholeness, or, more specifically, a lack thereof, is part of the fabled “human condition.” I do not and will never claim to be the most experienced person in the world, but I also do not believe that I have ever known someone who feels complete. Truly complete, that is. To be clear, I do not mean content or happy – you can be either or both of those things and still possess unfulfilled desires, relegated aspirations, or even loneliness. Some of this, I think, does come from a very healthy and important drive in the mind to seek out challenge and stimulation. But it is long overdue that we acknowledge how much of our incompleteness, on a personal level, is imposed upon us. It is in this context that cannot help but consider Room in Rome, a collection of poetry by Jorge Eduardo Eielson. Again, in the interest of clarity, Eielson’s text is not preaching from the soapbox. There is nothing inherently wrong with preaching, but Room in Rome is using an alternative approach; an exercise in unstoppable serenity, an embracing of empathy with infinite momentum.

The imposition at play in Eielson’s poetry is the child and tool of society and culture. As far as I could tell, every single poem in this collection dealt with identity on some level, and specifically with the forces that either try to insidiously manipulate the self-image or try to crush it under their bloated gaits. Eielson, himself Peruvian and Swedish, two ethnic and cultural heritages that are themselves the results of centuries of war, colonization, immigration, and exchange, writes from a largely first person perspective as he has quite literally been transplanted to Rome. Poem after poem deals with expectations placed upon him, upon his neighbors and friends and strangers, and trying to find the sources of those expectations. Governments, patriarchy, the Catholic church, capitalism, and more appear as forces wielding boundaries and arbitrary labels as weapons to be bolted onto people, as if being branded in ownership is somehow going to lead to fulfillment. For all of its beautiful harmony as a text, Room in Rome is a scathing indictment of in-group favoritism and gatekeeping, and likely all the more beautiful for it.

el corazón / de esta ciudad que es tu cuerpo / y es el mío / nuestro cuerpo / y nuestro río / nuestra iglesia / y nuestro abismo?
the heart / of this city which is your body / and is mine / our body / and our river / our church / and our abyss?

In my last review, of Don Mee Choi’s essay on translation, “Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode”, I remarked on how much joy I found in Choi’s essay writing style as it broke many of the dry as sepulchral dust rules that they warn you about in school. Now, I find myself wonderfully blindsided by this novelty again in Eielson’s poetry. We are no strangers to experimental poetry, and I would say that, by modern standards, Eielson isn’t doing anything groundbreaking. It is, instead, in simplicity that he expresses himself. There are spots where he puts his line breaks in the middle of words or phrases. I can already hear my professors (and even some of my understandably wary peers) cringing at the thought, but it is handled beautifully here. It contributes to the theme of incompleteness central to the work. The poems, while not consistent in their length or structure, somehow all have this snowball effect, building a downhill momentum as the language encourages its own flow. All the while, the speaker seems to float next to you, not so much detached as particularly of aware that they are both connected and an individual.

This type of delivery, that serenity in the face of chaos, is something that particularly appeals to me, largely because I find it seems to incredibly difficult to achieve. It is one thing to try and block out emotion (or appear to block out emotion) and appear dispassionate. It is altogether another to not judge yourself for having emotions, to achieve a kind of harmony by embracing yourself and the chaos and understanding your relationship to it. Too often we fetishize detachment as some idealized state of being, driven by those who would benefit from us denying our own humanity. You can feel the pain in the speaker’s voice when he speaks of things turning to ash before him. You can taste the intensity and ache of his love when remembers lost loves in ancient city. He recognizes these things as part of himself.

¿cuánto tiempo ha pasado desde entonces / cuántas horas / cuántos siglos he dormido sin contemplarte?
how much time has passed since then / how many hours / how many centuries have I slept without contemplating you?

For those of you familiar with work translated from Spanish to English, it should come as no surprise that David Shook is in top form here. The English versions of each poem are not only effectively accurate but they are almost as much of a joy to read as the original Spanish. None of Eielson’s message or emotion seem to be lost and Shook handles Eielson’s style wonderfully. And, corny though it may be, I cannot help but see this reinforce the search for identity throughout the text.

When I write these reviews, my goal is to express the kind of intellectual and emotional engagement that I experience, not to suggest how you should feel about a text, but to encourage you to find your own experience with it. They are suggestions, however emphatic, that the texts I am discussing will bring you the challenge and stimulation that I think the overwhelming majority of us seek. This goal, I think, is partially why Room in Rome had such an effect on me and I why I write about it now. Eielson is gently and firmly reminding you to find yourself, to be aware when other forces are trying to dominate your perspective or infiltrate theirs under the guise of your own. You can be a child of contradictions, of many names, of myriad complexity, and still be an identifiable you.

Room in Rome is available now through Cardboard House Press.

Book Review

Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode

by on August 5, 2020

In several reviews on this website, I have expressed my view on the value of literature; namely, it is a necessary vehicle used to share human perspective and an intensely potent tool for empathy. If this is true, then there may be no purer manifestation of that value than that of literature in translation. It represents the crossing of borders and boundaries beyond the physical. It is often a deeply collaborative effort, as even authors who translate their own work must adopt hybridized linguistic and cultural perspectives. It, by its very existence, forces the reader to confront the existence of those they might otherwise be encouraged to label “alien”, “foreign”, or even just “different”. So maybe I am not in what one might consider a sufficiently objective mindset to examine Don Mee Choi’s essay “Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode”, but I do not care, because it is a fascinating and provocative distillation of the power of translation, and a vital framing device for how we must proceed.

I seek mirrors through which I can also traverse, in order to map out the neocolonial history of my home, to translate myself.

The heart of this essay is giving translation its proper context. Beauty can often be found in the wake of tragedy, and while said beauty never justifies said tragedy, you can never understand one without the other. Most translation is no different. Much of it is born of and necessitated by the inconceivably cruel legacy of colonialism. But when we look at that legacy, especially those of us who are the descendants of colonization, we have a nasty tendency to treat it as a barbaric ancestral practice that we have left behind. The truth is that colonialism, like so many other forms of oppression, has merely adapted to new circumstances. Neocolonialism, which is the invasion and enslavement of cultures by or on behalf of capitalist corporations in the name of profiteering, is its latest incarnation and the one Choi specifically confronts in the essay.

I am not content to just go from Korean to English. I am not content to uphold the notion of national literature – the notion that literature outside of the Western canon is always bound to national borders.

She takes the time to explore the intense relationship between translation and identity, of how work in translation can resonate with someone who is of two or more worlds, with someone who can still feel the amputated connections to multiple cultural pasts. She shows how translation can take the very impetus behind neocolonialism and repurpose it as a tool of resistance; where neocolonialism ignores boundaries and consent in its insatiable need to destroy, work in translation travels back along its rubble-strewn wake to undermine it at the source. She helps us experience the tragic beauty of translation in our modern context, namely the regretful necessity of its existence as an imperfect tool of preservation and communication. For Choi, translation is not merely a political act, but a defiant one, resisting not only human greed but the advance of time itself, and questioning the assumed inexorability of both.

But my tongue deforms, it disobeys. I translate this longing, entangled with neocolonial dependency, as homesickness, which is a form of illness, a form of intensity.

On a slightly more personal level, I can say that Choi’s manner of essay writing is one that makes me deeply regret the argumentative techniques being taught in most schools. I would not be against showing this essay to any number of professors and department chairs as an example of how it is more than possible to make a persuasive written argument that is profoundly informative, deeply emotional, and a joy to read. Especially in the latter half of the essay I found myself pausing after several sentences and bemoaning the notion that so many students are taught to approach non-fiction and academic writing divorced from their own personal perspectives, as if such a thing was even possible. Choi’s writing is clear and powerful, poignant and elegant. She takes hold of an utterly daunting beast, that being the infinitely stacking layers of identity and legacy at the heart of her essay, and renders it intelligible without sacrificing scale or impact.

My tongue and your tongue are already an aggregate, a site of multiple and collective enunciation.

It is no coincidence that violence and militarism are so intimately tied with Choi’s subject matter. Neocolonialism is tautologically violent, and as it faces growing resistance around the world, it shows that violence through continued attempts at cultural erasure, police and military brutality, and economic exploitation. It can only ever respond to challenges with cruelty and dehumanization. And what is literature in translation other than an attempt to acknowledge someone else’s humanity? I do not think Choi is arguing that translation is some silver bullet (even our metaphors are violent) that will save us from greed and hubris and hate. But she makes the best case I have ever seen for the necessity of translation in fighting that terrible hydra. Her essay reminds me that translation doesn’t merely grow in the wake of tragedy. It is a manifestation of the existential human need for connection and acknowledgment.

“Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode” is part of Ugly Duckling Presse‘s 2020 Pamphlet Series.

Book Review

Jakarta

by on May 8, 2020

Written by Rodrigo Marquez Tizano
Translated by Thomas Bunstead
Review by John Venegas

What is the measure of a good piece of fiction? You’d think after all these reviews, I’d have a definition. But the truth is that no definition can ever be broad enough to encompass all the possibilities and specific enough to have any useful meaning. So it may be better to ask what makes this piece of fiction a good one. In this case, the fiction in question is Jakarta, by Rodrgio Marquez Tizano, and to be quite honest, I am writing this review to figure out the answer to that question. I’ve read it three times now and, after each reading, I’ve come away with two undeniable conclusions: 1) this a fucking fantastic piece of literature and 2) I can’t make sense of why. So here’s to hoping that putting words on digital paper might lend some clarity.

Though the city stagnates, and any possible works are safely buried under endless red tape, it’s still a place you never fully get a handle on.

On the most direct terms, this is a truly dystopian narrative. A first-person, non-linear dystopian narrative that teeters on the edge of magical (or perhaps sci-fi?) realism, all delivered by an unnamed protagonist. Right off the bat, the sense of dislocation and a lack of identity is intense. You are let loose in a world that goes largely unexplained and yet which is also disturbingly familiar, and your only guide is a person who won’t tell you their name and may not have the best grip on the flow of time, or their own sanity. It is, I have to say, a hell of a risky play. But damn does it pay off in the end. For one thing, I am always happy to see when an author trusts their audience to be smart enough to keep up. For another, the text is so well written that you find yourself following along almost through instinct alone, at least until you are so far in that you can’t really see the way back and you give in to the flow.

From Morgan’s notebook:

A story: the king asks the artist to paint him a labyrinth.

But it takes more than evocative sentence structure and clever wordplay to make a piece of fiction good, doesn’t it? What about the story? Dystopian fiction in particular always seems to be a misstep or two away from being a nihilistic masturbatory session for unprocessed immaturity. And yet here, Jakarta manages to be unrelentingly, mercilessly bleak, and yet somehow also funny and sweet and charming. The story allows you to empathize with people that, had someone just told you about their personalities, you’d probably never approach. It hands you existential questions with a sympathetic and regretful pat on the shoulder, not because it feels guilty, but because it knows you’ve been avoiding these questions for too long. I know this sounds pretty damn vague, but for however corny this might sound, Jakarta is a text to be experienced, not explained.

Maybe it is just me. Maybe this text comes along at the perfect (worst?) time for me. In the interest of disclosure, I am Latino, I am on medication to treat depression, I am a socialist, I am a former athlete and gambler, and I am living and writing this review while under stay at home orders to try and avoid the attentions of a global pandemic. When you read Jakarta, you will understand why all of that is relevant on the surface, but the reason I bring it up is that if we are going to consider that “good” may just be entirely subjective, then maybe this text is just letting me indulge that particular combination of young man’s angst and aging man’s bitterness, the parts of which I am just old enough to have a foot in.

Farther along the coast, beyond the ravines, the sky glows with a dirty light, like halogen lamps about to give up the ghost.

It takes a text like Jakarta, I think, to remind us of the purpose of literature, or perhaps the multi-faceted nature of that purpose. The purpose I speak of is empathy, the willingness and desire to recognize and experience (however second-handedly) perspectives that are not our own. Literature, like pretty much any art, is an act of understanding that we are not alone, that we want to be recognized and want to recognize in turn. And that recognition is not reserved for wholesome, or even bittersweet, experiences. If anything, we need solidarity and acknowledgment more than ever when we are isolated, when we are being oppressed and abused, when we are being fed narratives that are meant to distract us, deceive us, or render us powerless.

Addendum to idea: when I ask for my boulevard to have its very own median and for this median to be fitted in turn with a row of banana trees, Dos Bocas banana trees, the Secretary for Hydraulic Resources and Social Wellbeing gives me a tender look and exclaims: Don’t push your luck.

So have I stumbled upon an answer then? Is that what makes Jakarta a good piece of fiction? It’s probably as good an answer as I am capable of at the moment. The fact is that it is a wonderfully cathartic text, in the truest Aristotelian sense, one that tackles extremely difficult and unfortunately poignant subject matter and handles it with supremely gratifying deftness. To be clear, it is not a book that is going to appeal to everyone. But it’s also the kind of book that makes you realize what a damn shame that is.

Jakarta is available now through Coffee House Press.

Book Review

Materia Prima

by on February 13, 2020

Can it be said that awe is an underappreciated emotion? I’m sure we’ve all got at least one friend that uses “awesome” as if it were going out of style (and let’s face it; it probably is and should). But I am talking about awe – that spine-shaking, finger-twitching, pupil-dilating experience of magnitude beyond one’s self. It is a sensation that ignites fight and flight. It is, maybe, the purest form of excitement, that moment balancing on a knife’s edge between dread and desire. Or, maybe, it is that knife’s edge splitting us in two, letting our halves drown in both extremes. I suspect that our current cultural lack of appreciation may have something to do with pride. Our egos get in the way, convincing us that humility is the same as weakness. Even when we are afraid of the awesome thing before us, our pride often blinds us to its full scale and potential of meaning.

and at the edge of the twenty-first century / anew
Narcissus and his double / clasped together / verging
on asphyxia / in rigid water /
locked / enclosed in green glass:
a Siamese fetus / in a test
tube /

These are the immediate thoughts I am left with after finishing Materia Prima, a collection of the poetry of Amanda Berenguer, one of Uruguay’s most renowned poets. This is the kind of text that you want to encourage egotistical people, especially those saturated in toxic masculinity, to sit down and just read. It is a beautiful, surreal read, almost oxymoronic. It is at once calm and intense enough to boil your marrow; it possesses the kind of fearlessness that can only be earned through facing true fear. If you’ve read any of my work on this website, then you know I have a deep-seeded attachment to the metaphysical, the cosmic, and the existential. Berenguer’s work plays those strings like a true maestra as she guides you through what I can only imagine was her own existential reckoning, and does so not as condescending instruction but as an invaluable lesson to the rest of us.

the gesture suspended adrift / taking measure of the world’s door / in the lapse / of thought’s pause / the exposed piercing amnesia shines / the Milky Way unknown.

“Materia prima” is a phrase from alchemy, referring to the concept of a base form of matter. It is, theoretically, the substance out of which all other matter is formed. It was largely dismissed as a concept when physics and chemistry overtook alchemy as the sensible branches of science. But the concept still exists; “materia prima” is still one of the holy grails of physics, even if the label is no longer used, and the search for it led to the discovery of the atom, the proton, the electron, the neutron, the quark, the neutrino, and still pushes the cutting edge of science to this day. Why am I explaining all of this? Because this is my review, and damnit if I am not going to spend a paragraph nerding out and talking about how amazing the choice of title is. Berenguer uses “Materia Prima” as the title for one of her more famous works, and editors Kristin Dykstra and Kent Johnson use it as the title for the collection, and I could not be happier. The concept connects on so many levels. It represents the connecting element of the largest and smallest scales, and resonates with us, we supposedly insignificant specks in time seeking deeper meaning in an unfathomably huge cosmos. It represents the eternal quest of the writer, trying to use beautifully imperfect language to reverse engineer sapient emotion and experience. It represents the effort of taking control of one’s own ego, breaking down all the constituent nonsense and hypocrisies and appreciating your scale and value as both what they are and what they could be. And the poetry of this collection is full of such explorations.

La Amaranta cree que es Madonna / y que lleva en sus brazos tatuados / un corazon verde como la luz de un semaforo. / San Jorge y Michael Jackson se le confunden.

For all of its impact on the conceptual side, Materia Prima does not disappoint on the technical side. Berenguer, continuing in her wonderfully deceptive contradictions, is both highly experimental and intimately structured. Some poems are akin to word searches or mathematical graphs. Others, like “Trazo” (Outline), use multiple text colors to create poetry within poetry in a way that is almost disturbingly elegant and simple. Still others, like “A Study in Wrinkles”, read almost alike prose poetry. On a very direct level, this means that the pacing of the text is enticingly variable. Each turn of the page has a reliable chance to bring innovation and a change in perspective. And yet, amidst all of that, Berenguer’s poetic voice is surprisingly consistent. The calmness I mentioned earlier is present throughout, even in moments of exhilaration, fear, or sadness. It is not calm in that it lacks emotions, or feels them in a stunted way. Rather, it is the calmness of letting yourself fully experience something, submitting to something powerful, knowing full well that you too are powerful and will emerge on the other side.

The notion of the divine / centers on a reality that is efficient / yet superhuman – whose mystery satisfies / darkness and infinitude. There’s neither blasphemy nor condemnation – there is poetry – word written – in the present / traveling across time.

For all the excitement this book stirs in me, it is something of a meditative experience. It is a strangely refreshing reminder that peace need not be stagnant or lacking in vitality. So often we are sold on the promise of conflict as the vehicle for inspiration and adrenaline. And, to be sure, Materia Prima does more than its fair share of wrestling with conflict. But there is a harmony here that I didn’t know I’d been missing. Or that I’d needed. I love most every book that I review (I wouldn’t be reviewing it here otherwise), but this is one that will likely go into my yearly rotation of things that require a return journey.

Materia Prima is available now through Ugly Duckling Presse.

Book Review

After the Winter

by on December 6, 2018

After the Winter by Guadalupe Nettel
Review by John Venegas

 

I don’t know that anything can be said to be simple anymore. Everything has its context and, in that context, everything attaches to a functionally infinitely complex weave. That’s not to say that people don’t desire simplicity – our brains seem hardwired to default to it – or that being comparatively simpler to something else is a good or bad thing. It just is. Given how aware we have become of the interconnectedness of our lives, I don’t know that it is possible to tell a simple love story and do justice to the complexity of people’s lives. So many of us seem to latch onto concepts like “soulmates” and “the love of my life”. We wait for the moment where “fate intervenes” and presents us with our “perfect match”, as if the cosmos owes us each individually one big favor for making us put up with its unfathomable enormity and sense of humor. Believe what you want to about the order of things, by all means, but I think we need the ironic reality check of books like Guadalupe Nettel’s After the Winter from time to time. It is a love story, an all too real love story, not because of how it ends, but because of how its characters truly live.

After the Winter is the story of Cecilia, a Mexican woman who moves to Paris to study, and Claudio, a Cuban man who lives an extremely orderly life in New York. From the start, it is clear that Nettel knows what kind of beast the romance genre has become. Pick up any such book from supermarket or airport shelves and you are almost guaranteed gorgeous cis men with “flaws” that only make them more attractive to heroines that are not aware of how beautiful they are and who have their value repeatedly ignored or denied. I do not disparage such works in the least – they possess an inherent and powerful value – but they do love their tropes, and from the opening page, Nettel is determined to show that After the Winter is not that kind of story. The text begins with Claudio, who proves himself to be uptight, aloof, arrogant, rampantly sexist, and dismissively judgmental. And that all comes across in the first chapter. The second chapter introduces us to Cecilia, a bookish, intelligent, reserved woman who doesn’t know how attractive she is but who possesses a determination that most do not expect from her. I’m sure that sounds like we are beginning to veer back towards trope territory, but Nettel knows exactly what she is doing, dear reader.

At different periods in my life, graves have protected me.

The rest of the book (mostly) alternates between Claudio’s story and Cecilia’s story as they wind and wind and inch ever closer to one another. We see their relationships, both platonic and romantic, and the nuances in how they see themselves and the world, as well as how they present to that world. We see their worlds collide, an event not entirely unexpected but one which plays out in a way that I definitely did not see coming and yet which, in hindsight, felt inevitable and natural. Most of all, we see how these characters, so very different from one another despite some mutual interests, deal with moments of bare vulnerability, of life being capricious and unfair in multiple ways. Love in these two almost parallel stories, including when they intersect, not as this supernatural force for good, or even evil, but as a naturally occurring connection between people that we can choose to embrace or ignore, and in what manner we do either.

My apartment is on 87th Street on the Upper West Side in New York City. It is a stone corridor very like a prison cell. I have no plants. All living things inspire in me an inexplicable horror, just as some people feel when they come across a nest of spiders.

It is at this point that I began to realize something, at least where my interaction to the book is concerned. After the Winter is not about love and its vagaries; it is a book about love’s relationship to death. I’m guessing at this point that I may be leaving you with the impression that this book is what many of us like to refer dismissively as “emo”. Don’t worry. In its determination to stare unflinchingly at its subject matter, After the Winter treats the heady intersection of topics with a mature honesty that is surprisingly rare in literature. Cecilia and Tom are not “star-crossed” lovers whom fate conspires against. Cecilia and Claudio were never fated to find each other. Rather, Cecilia is a beautiful depiction of reality, loving intensely, occasionally even to the point of danger. And Death becomes something akin to an unseen character in the final third of the text, whose presence looms and who stubbornly refuses to (or perhaps cannot) resolve our stories how we might wish. The point then, for telling this particular love story, seems to say that love is our statement, our testimony against death. It is our coping mechanism, our gift to ourselves and each other to remind us that we are not alone on our journey.

I want total silence to see if it is true that you have something to say to me, if you feel you did not interrupt the dialogue between us abruptly or if, on the contrary, you have disappeared for ever.

While all of this is compelling on its own, it is still possible for these emotional themes and character studies to fall flat on their faces if the writing isn’t doing them justice, and Nettel handles all of it beautifully. Her style is wonderfully efficient without losing a hint of intelligence, and the effect of this is a book that, while by no means small, is paced so well that you can devour it in a single evening if you are not mindful of the time. Some of the credit for this in the English version (which is what I read) surely has to go to translator Rosalind Harvey. The best translations are almost always the ones where you completely forget you are reading a translation at all, and I could not find a single mistake, awkward sentence, or moment that linguistically disengaged me. I find these things all the more impressive considering the whole of the book is delivered in first person (something many editors try to scare their authors away from) and that Nettel and Harvey never once fail in keeping the characterizations and narrative voices consistent and believably flexible. Both Claudio and Cecilia have distinct and strong personalities and make decisions you will not predict. Not all fiction has to feel so richly real, but the effect is undeniable and intense.

If there is any real criticism to be made, I will say that the quick pacing does not let up at the end of the novel, which makes the resolution to both stories feel very fast. But even there I cannot really fault Nettel or the text, because I can see that this might be intentional and, if so, consistent with the book’s themes about story resolution. In any case, I still whole-heartedly recommend After the Winter. It is the kind of book I want to show to people who still think that stories about people just living their lives cannot be dramatic and utterly compelling. It is powerful and fun and, at times, devastating in the most meaningful ways.

 

After the Winter is available now through Coffee House Press.

Book Review

Testimony of Circumstances

by on October 9, 2018

Testimony of Circumstances, by Rodrigo Lira
Translated by Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría
Review by John Venegas

 

I try to write these reviews from a perspective of cultural implication and value. That is to say, while all the technical matters of structure and diction and execution are very important, I try to emphasize the potential emotional and philosophical resonance of a work, not in a manner that tells you how to feel but to convey that the work in question has the capacity to affect at least one person on a profound level. The risk of approaching texts in this way is that, as you can probably imagine, the intimacy of this effect can wound in unexpected ways. We all build our defenses, even the most empathic among us, and yet no defense is absolute. No heart is immune to vulnerability. It is in this context, unwittingly confident in my inadequate preparedness, that I read Testimony of Circumstances, a compilation of the poetry of Rodrigo Lira, a Chilean poet whose reputation seems equal parts famous and infamous.

UNQUESTIONABLY beyond poetry (sic), / but certainly in the reach of originality, / European of the post-war era (…!) / were already experimenting with these gags / around 1950.

To those with a cursory knowledge of Chilean poetry, Lira’s name probably won’t be included in the list of those who first come to mind. His list of published credits is comparatively small and awareness of his work was largely a product of the local performative scenes in Chile. By all accounts that I could find, including the introduction to this collection, he is described as being at times endearing and loyal, at times abrasive and rude. Indeed, he seems a person of contradictions: he was born into financial, social, and educational privilege and yet a supporter of Salvador Allende’s nationalization policies; he will demand and beg for acceptance by his peers while critiquing them and their work, often in the same poem; he was known for his outspoken manner and perspective but also at times reclusive and afraid for his life. As you have probably gathered, there is some speculation that he had manic depressive disorder, and he was diagnosed with schizophrenia (thought admittedly in an age where that tended to be a catchall mental diagnosis). But he was a being of words, in the purest literary sense, and despite his struggles, he has produced works of incredible beauty.

De modo que a veces es preciso o preferible moverse / lo menos posible para evitar tropezones y choques / pues siempre o casi o casi está el refugio / de utopiazantes pero posibles futuros

What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard. Some poems feel like they were written by entirely different people. “Es Ti Pi” is methodical and deliberate, laid out like mantras that are meant to wrestle a maelstrom under control, while “Tres Cientos Sesenta y Cincos y un 366 de Onces” is verbose and unchecked, rolling with gravitas and an almost palpable need to expel its words. Still other poems, like “El Superpoeta Zurita”, move back and forth between those styles, as if the speaker cannot make up his mind about his reaction to the subject, at once flattering and annoyed, caught up in awe and obsessing over blemishes. It gives an unnerving and empowering impression that Lira is trying on a multitude of essences before ultimately refusing to adopt any but his own.

construct and shape the trademark / registered brand, graphic territory – and at once, the logo – / of a certain motor oil, lubricating substance / which is said to have had – at least at one / time had – (1) psychedelic or psychotomimetic powers.

The structures of the poems are the truest manifestation of Lira’s quest for identity. There is a stubborn refusal to allow the reader to settle into almost any kind of rhythm, which only makes sense when you realize that lyricism and cadence are not primary concerns. We are pushed and pulled because Lira is ultimately trying to convey what it is like in his mind, what it feels like to be him. Again, the layout and line breaks in “El Superpoeta Zurita” are so interesting that it felt like Lira was asking me if I understood what he was saying and, when I answered yes, he told me I was wrong and rearranged. His identity and essence are pulled in a dozen different directions, all of which he holds onto lest they pull him apart and leave the unique perspective shattered. I found this particularly surprising given my reading about Lira and how important stage performance was to his career. This is the kind of poetry that would make most open mic night bards turn green. And yet, it makes its own kind of sense in hindsight. Lira refuses to be bound and defined in simplicity. He is not merely written or spoken word.

he aquí las mias / Quisiera poder mostrar algo / de diertas cancioraciones sinfeccionadas, sinfectadas / de ciertas esperrancias y herideas sincereceas / –sincavidades o con carieacontecidas concavidades

I have never quite been sure what the technical definition of conversational poetry is, but I would hazard a guess that poems in Testimony would be prime examples. That refusal of lyricism allows Lira’s diction to feel like he is there, speaking to you; not as a spirit or a god delivering edicts and making demands, but as a person trying desperately to explain their world view and hoping someone will listen. This manner of writing helps the reader deal with the stop and go momentum of the structure, but it also helps you keep up with Lira’s changes of perspective and thought process. It makes what seems like an initially daunting task actually intimately relatable. And speaking of daunting tasks, Rodrigo Olavarria and Thomas Rothe deserve all the credit in the world for capturing Lira’s essence on the page and through translation. Their work is the kind of accuracy you crave as a reader of poetry, accurate to both letter and spirit, with the flexibility to appreciate and utilize the cultural and linguistic divides to enhance the experience.

So what it comes down to is we should die simple deaths / without widespread panic or panspread widnic or wad spread pinic / gently, our traps shut

I mentioned earlier the capacity of literature to wound, particularly when you approach it from an angle that includes a combination philosophy, emotion, and the work’s ability to make you feel. In truth, I was not expecting Testimony to have such an effect. In the interest of complete honesty, as I read about Lira, I was rather concerned that I had agreed to read the ravings of that one poet in any random literary circle who acts like his decent reception at a few open mic nights means more than the work of published poets but who still desperately wants to get published himself. And now, I sit here, writing this, more than a little ashamed in the arrogance of that misplaced concern. Rodrigo Lira’s poetry is fantastic. Rodrigo Lira took his own life on his thirty second birthday. Rodrigo Lira’s written words have come further than almost any text I have ever read to bridging the gap between souls and allowing me to see into the mind of someone else. He deserved and deserves better, especially from me. I approach my own thirty second birthday and have struggled with mental health issues since I was a teenager. Lira’s work serves as a critical reminder that no perspective deserves to be treated with disrespect without merit, and that, in this age where people are finally beginning to wake up on a large scale from the illusion of binaries, that conformity and rebellion are two poorly defined points on a spectrum that is ever in motion.

 

Testimony of Circumstances is available now through Cardboard House Press.

Book Review

Lessons in Camouflage

by on September 6, 2018

Lessons in Camouflage, by Martin Ott
Review by John Venegas

I find it difficult to fully conceptualize the extent to which patriarchy has inundated and insinuated itself into our society. That is by no means to say that such an infestation has not occurred – the only reasons to deny the copious evidence are ignorance or dishonesty – but comprehension of the sheer scale of the problem is frightening and difficult. The tasks before those of us who care about the well-being of our people, our country, and our species is a daunting one, both inherited and entrusted to us by those of our predecessors who recognized the Beast for what it is and who knew the price to be paid for challenging its strength. The most important of those tasks, obviously, is the empowerment of those who the system would otherwise parasitically feast upon. But there is another task, the completion of which which is vitally important if real and lasting change is to be effected: helping men to understand the repercussive, masochistic damage wrought upon them by patriarchy. To be clear, the primary victims of patriarchy are and always have been women, trans and intersex people, and all others who find their place on the spectrum of gender or beyond it. But men must come to terms with the fact that, from birth, they take part in a system that abuses them as both slave and guardian. And to this effort, I find wellsprings of hope when I encounter art such as Lessons in Camouflage. This poetry collection, written by Martin Ott, is a beautiful, haunting, and resonant example of what can happen when the veil is lifted from a man’s eyes.

Look into ash. I’m there where you begin.
I am the shadow that forms in front and stays
long after you’ve lost the spark within.
My power plumes in endless praise.

The collection begins with the lines “Yesterday’s sky is my molting skin. / My soldier’s makeup stains the plays / on a global stage, the actors dead, maudlin / applause sweeping across your family’s strays.” I really cannot think of a better thesis statement in the text. From the start, Lessons is telling you what it is, what it intends to do, and how it’s speaker regards his responsibilities. We often romanticize understanding or truth as some pathway to happiness or reward, and yet this could not be further from reality. Understanding and truth often carry terrible weight, weight we might rather flee from or transfer to someone else. In these opening lines, the speaker’s apotheosis is one of blood, the beginning of comprehension with regards to culpability and ramifications. In the direct sense, it is admission of guilt, of regret for having participated in the inflicting of pain and the ending of lives. The speaker is one amongst the ravenous mob whose morality has forced him to find a small glimpse of the scope of what the mob has done and might yet do. The language here is brutally effective, mincing no words in its statement of purpose, and it serves as a microcosm of what to expect from the rest of the text. While there is no shortage of clever turns of phrase or intensely compelling imagery, the language moves with an intimidating efficiency, not allowing you to miss the forest for the trees.

Life is not a hook to be baited.
Desire: to let mistakes be. Human.

The sheer range of topics here are a testament to the pervasiveness of patriarchy that I mentioned at the open. The relationships between fathers and sons are dissected and pinned open like frogs as the speaker examines the paternal figures in his life and fights desperately to provide both strength and empowering affection to his own son. Sexual and romantic relationships are explored for their power dynamics and how the treatment of male vulnerability is fundamentally linked toward love and connection. The American hypocrisy concerning violence as a noble, inherently validating, and masculine pursuit and as a perpetual, mindless savagery exhibited by the other exists throughout the text, at times in the form of echoing subtext and at times explicitly laid out in its disfigurement. This in turn ties in intricately to how the collection addresses the treatment of the American solider, and how that concept encompasses everything from fanatical hero-worship to genuine respect and empathy to complete ostracizing and abandonment. Again and again, a series of questions rear their heads: why am I like this, how far does this go, and what can I do about it? This introspection and broadening of perspective is quietly reflected in the construction of the poems themselves. Like the use of language, the use of structure here never strives for ostentation or complexity for its own sake. Rather, the poems are arranged with precision and consistent internal routine, as if the speaker is reacting to these problems with regimented and adaptive discipline.

I played army with the box of men kept
alive in the attic, soldiers in battles
with cowboys and dinosaurs,
an alien armada waiting, a man waiting.

The other major through-line on display in Lessons is one that declares itself right in the title: camouflage. There is, of course, the concept of how camouflage is related to soldiers, both a tool of protection and of increasing the effectiveness of violence. But critically the collection turns around and addresses its audience as well, imploring them to resist hypocrisy and examine how thoroughly camouflaged their own lives are. Advertisers camouflaging exploitation. Moral righteousness camouflaging fear and hate. Masculinity camouflaging repressed vulnerability and empathy. Heroism camouflaging bloodlust. Charity camouflaging selfishness. The collection ends with the lines “I hide my strengths and weaknesses, / clever boy, but my children expose / them with their own. Each day a scab / is torn and each night a new me forms.” If the opening is a clear declaration of intent, then the ending is a clear declaration of potential. The speaker knows he has, perhaps irrevocably, been distorted by the greed and anger of others. He knows that the mechanisms he uses to survive have consequences. But he also understands that awareness of those ideas empowers him to do something about them. He understands that awareness gives him an opportunity to break the cycle. Maybe his children do not need wear camouflage and, rather than transferring the burden of the problem, he can add his strength to theirs.

My son has a nightlight and I remember how
the invisible monsters kept me in their thrall,
the attempt to burn away shadows from sin.

Lessons in Camouflage is an exceptional little book. It challenges deeply ingrained norms while respecting its audience as a group capable of confronting difficulty. It is a collection that is poignant and timely; given the unfortunate reality that many men show intense adverse reactions to any perspective that they do not believe they can identify with, I cannot help but think that maybe a book written by a male Army veteran might stand a slightly increased chance of cracking their walls of ignorance.

 

Lessons in Camouflage is available now through C&R Press.

Book Review

Afterland

by on May 24, 2018

Afterland, by Mai Der Vang
Review by John Venegas

The kind of art you never want to get used to is that which is both beautiful and covering a deeply unsettling truth. In part, this is because you leave yourself open for the full weight of the subject and the elegance with which it is explored. In part, this is because we have something of a moral obligation to not become desensitized. That second aspect is becoming an increasingly important issue in modern literature. The long overdue and still insufficient effort to give non-white voices platforms and space to express themselves has meant that we have seen a substantial rise in narratives that justly eviscerate sanitized and justified stories of neo-imperialism. And, predictable as clockwork, a good deal of the white establishment, including many individuals who are ostensibly progressive, thinks itself “saturated”. (For those persons of color who are reading this review, bear with me; this is the kind of concept that white allies cannot be allowed to take for granted.) Strangely, this creates a disturbing form of pressure on artists whose voices have been shaped by the wanton abuse of old and new colonialism. Their work is often required to be of the highest, most indisputable caliber to have a chance at recognition. The fact that their work so often meets that challenge is perhaps the greatest joy I find in reading and reviewing literature.

Mourn the poppies, the mangosteen and dragonfruit.

But you come as a refugee, an exile, a body seeking mountains
meaning the same in translation.

Here they are.

I bring all of this up because I want to explain my frame of mind after finishing Mai Der Vang’s Afterland. It is her debut poetry collection, and one of such intensity and beauty that I find it perpetually in my thoughts. As a whole, Afterland is primarily concerned with the Hmong, a people indigenous to Southeast Asia, and specifically the collection deals with those Hmong who have lived in Laos. Their experiences as refugees, betrayed military allies, and the victims of indiscriminate greed of imperialists are rendered here in poetic language that is philosophical, spiritual, accusatory, consoling, and empowering. The reader is spared little in the way of the abject cruelty that the Hmong have dealt with, whether on the macro-scale as the United States destabilized Laos and the Hmong by unnecessarily involving them in the Vietnam War, or on the micro-scale as survivors find themselves unable to escape the memories of mutilation, torture, and death. The lands of the Hmong are given no less respect and lament than the dead, as they too were brutalized, pillaged, and abandoned. How many Americans even know of the Hmong and their involvement in the war?

The crowded dead
turn into the earth’s
unfolded bed sheet.

Obviously, I cannot speak the authenticity of Mai Der Vang’s descriptions and depictions, but I also would find it extremely difficult to believe that her work here does not do these experiences justice in terms of representation. It strikes me as a beautiful and deeply personal tribute to her people. This may be Mai Der Vang’s debut collection but is crafted with superlative skill and a deceptively effortless grasp of language. In past reviews I have mentioned my fondness for those lines or sections of poetry that feel like honey on the tongue and are so satisfying that one can almost be forgiven for the import of the words. This collection is rife with such selections. None of the poems are particularly dense or obtuse in their construction, because they don’t need to be. The poet is not hiding her message or trying to reward an obsessive reader for pouring over word choice (though such readers will find themselves incidentally glutted anyway). This is straightforward graceful use of language to mold intense, almost kaleidoscopic imagery.

The man howls in my head,
his stony wind

uncoiling in every crevice.

One of the strongest thematic elements running through this collection is the concept of borders being torn down. This is present not only in the more expected ways, e.g. refugees seeking asylum and survival, but in more metaphysical ways. The speakers (if indeed there is more than one) and imagery of the poems transition at will between the natural and the spiritual and the human, between the horrifically violent and the transcendently beautiful. It is present when colonizers trample and invade, and it is present when groups of Hmong are on the move, seeking respite. Colors, stone and metal, fauna, the day and night cycle and a hundred other concepts and tangible things seem to be in constant motion and impossible to fully disentangle from the rest. The power of this is brilliantly and hauntingly evident. Mai Der Vang puts on display the idea that the cruelty and violence are self-inflicted, not in the equivocating sense that diminishes the identity of the Hmong, but self-inflicted because imperialists have committed these sins against those that are and should be their kin, against a planet that is their home. Moreover, this effect raises the specter of consequences and culpability, neither of which are mitigated by the ignorance of the descendants of the perpetrators.

It’s been forty years of debris
turning stale, and submunitions

still hunt inside the patina of mud.

Afterland is the kind of book that should be necessary based purely on its quality. And that quality is beyond question. Unfortunately, it finds itself just as essential given the culture and moment in history into which it is being introduced. In the rush to appear proudly declare ourselves either “woke” or as ignorant as humanly possible, we too often forget (or willfully disregard) the idea that there are real people who affect and are affected by the choices we make, whether those choices are picking political candidates or the kind of literature we read. Afterland is a collection that unashamedly demands attention, not through some forced pretentiousness but through an earnestness and a refusal to consent to people being reduced to footnotes on rarely-trod Wikipedia pages. It is upsetting and loud and intimate in all the best goddamn ways, and it is utterly fascinating to watch Mai Der Vang turn through the cycle of prophet, advocate, shaman, and artist, never truly divorced from any of those roles.

 

Afterland is available now through Graywolf Press.

Book Review

Calling A Wolf A Wolf

by on April 12, 2018

Calling a Wolf a Wolf, by Kaveh Akbar
Review by John Venegas

 

It is a well worn cliche to ask where the time has gone. Our perception of time is a malleable reckoning of a malleable thing. Time means different things to different people, at different speed and at different densities. It is fascinating and quaint to watch as we try harder and harder to parse time using the oscillations of atoms or the hands of clocks. But for a great many people, maybe even all people, at least at a subconscious level, there are moments of trepidation, or even outright terror, when they come to realize that time cannot really stop. Not for us. The same dimension of existence that allows us to grow and perceive and explore is also the one that renders us, and everything else,  finite. So when you ask where the time has gone, you are, on some level, aware that the conveyor belt has an end. As I finished reading Kaveh Akbar’s Calling a Wolf a Wolf, I could not help but be aware of its significance as a coming to terms and dealing with addiction, specifically in the form of alcoholism. But something struck me as I went back to individual poems and began to parse them out for analysis. With each word, each line, each stanza, I felt more and more drawn to the question of time. Not in the cosmic sense, but through the prism of the deeply intimate and personal. This collection deals with time in a disturbingly profound fashion, paying witness to all of its refracted distortions.

how much history is enough history    before we can agree
to flee our daycares    to wash everything away and start over

What is time to an addict? Calling a Wolf a Wolf is a collection that includes poems entitled “Potrait of the Alcoholic with Relapse Fantasy” and “Personal Inventory: Fearless (Temporis Fila)”. We watch as the speaker of these poems is caught alternately in the riptides and eddies of his own life, at times remembering and reliving moments of ecstasy and anguish, and at times completely at a loss for anything approaching a tangible memory. Chunks of a life feel missing, and there is a sense that the speaker seeks to hold back the flow of other memories from filling those voids, as if those forsaken pieces might one day be stumbled upon and refitted into the puzzle. In some poems the speaker worries that he may be caught in some interminable, frozen hell, while in others there is a desperate need for purchase, for a handhold to slow the advance and take stock of what remains. There are even moments of pride and empowerment, not necessarily from the “defeat” of addiction but instead from within the addiction, paying honest acknowledgement to the notion that there is a reason substances, ideas, and sensations are enthralling in the first place. And all of this conveys a sense that combines dislocation, contradiction, and worrisome familiarity that is no stranger to those who deal with addiction.

I can’t even remember my name, I who remember
so much – football scores, magic tricks, deep love
so close to God it was practically religious

Of particular note for me in this regard are the first and last poems of the collection. The book begins with a kind of prologue poem, one set aside from its kin and outside the work’s own system of organization. This poem, titled “Soot”, begins with the line “Sometimes God comes to earth disguised as rust,”. This is the first line of poetry of the whole book, the opening note of the symphony, and it conflates the concept of a singular, fundamental divinity with a tangible symbol of entropy that can consume things as durable as metal. The final poem of the collection, “Portrait of the Alcoholic Stranded Alone on a Desert Island”,  ends with the lines “The boat I am building / will never be done.” These bookends are the perfect encapsulation for the collection’s perspective. We begin with a speaker sifting through the ashes of a life, not a life that has been burnt to the root but one that has been burned black in several places, as he tries and fails to mulligan. We end with a disturbing, contradictory victory, one that finds paradise and freedom from the incessantly well-meaning and the callously inconsiderate, but only through isolation and fear of advancement. Moments stretch into stagnant eons, and eons disintegrate into moments that slip through fingers.

how many times are you allowed to lose the same beloveds
before you stop believing they’re gone

To be completely fair, time is merely the facet of this collection that connected most strongly with me. There is a wealth of other concepts here that resonate with a similar power. Akbar has presented us with religion, culture, power dynamics, language, nature, relationships, fear, death, and joy as points of origin from which we can build understanding, and that all assumes one needs to look any deeper than the already profound confrontation of alcoholism. And the strength of the language on display here means that, despite bursting at the seams with emotional and philosophical gravitas, the poetry remains graceful and precise. Akbar switches structure and style on what might first seem like a whim but slowly reveals itself to be deliberate determination. At times conversational, at times oratorical, Akbar seems to understand that he is moving through the intimate and the cosmic with the same lingering eye for detail. His speaker is as likely to converse with God as he is to describe losing his virginity, and in both cases with equal parts awe and disgust. There is no shying away from conflict or contradiction, and there is no balm for unresolved questions. Just as we have not figured out how to travel back in time save through the corrupted facsimile of memory, there is knowledge that remains beyond our reach.

it’s been January for months in both directions

There is one more poem that, for me at the moment, deserves a special note. It is titled “God”, and it sits toward the end of the collection. It is one of the most powerful pieces in the whole book, and not only because it chooses to do exactly what the title suggests and address the concept of the Almighty. Throughout Calling a Wolf a Wolf, Akbar draws parallels between the speaker and God, often through reality seeming to warp before the speaker’s eyes and the malleability of time being on full display. In “God”, the speaker demands and begs that God return and face the cruelties, the pockmarks on His creation. The poem is painful and visceral and determined, even on that surface level. But when one imagines the speaker turning that voice inward, or that God may never return and that the speaker is the only one left to assume responsibility. Did God discard us for our sinfulness? Did God abandon us out of fear? Is the speaker witnessing the repercussions of his own wake, or a vision of what may yet come to pass? Calling a Wolf a Wolf is awash in this kind of provocative, intense challenge, something that all students of poetry need to experience.

 

Calling a Wolf a Wolf is available now through Alice James Books.

Book Review

Abecedary

by on March 29, 2018

Abecedary, by Pablo Jofré
Review by John Venegas

 

Is it too much to describe the act of writing as paradoxical? So often the transcription of words to the page is painted as an effort by humanity to defy our own mortality and exist in conceptual form beyond the tapering of the mortal coil. And yet pages and scrolls decay. Ink bleeds and cracks. Arrangements of zeroes and ones can become corrupted, and hard drives and tablets (stone or electronic) can be shattered. There is something romantic and horrifying about that idea, of defiantly shouting into the voice and, if nothing else, amplifying the echo as best you can. But I think it also tends to overwhelm the idea and power of the present moment. In our post-(butnotreally)-post-modern haste to deconstruct meaning, it becomes all too easy to overlook the fact that in the moment, in your moment, meaning really does exist. It is locked in perpetual motion, constantly evolving and influenced by external forces, but it still exists, processed and filtered and constructed by you. It is unique to you, and while the rest of us may be able to catch glimpses or fragments of it in the right light, only you can ever see it for the beautiful and titanic thing that it is. I think it might be more productive then to think of literature (and, in truth, any art) as a conveyance vehicle by which we try to share snapshots of our meanings. Most of the time, texts do this implicitly or incidentally, existing by their very nature as things that can never be authentically recreated, only replicated. But sometimes a text, even a small one like Pablo Jofré’s Abecedary, can take this impossible gymnastics routine of an existential concept and grab it by the horns. In this collection, Jofré is equal parts poet, philosopher, linguist, mad scientist, human, social critic, and extraterrestrial as he invents a language all his own.

Being present (the waves and their rhythm).
Feeling in your own essence.
Knowing that others exist and communicating with them
through the universe. […]

To save you the Google search (because I already needed to do one), an abecedary is a language primer, oftentimes in the former of a letter table, meant to teach a student about the pieces that a language uses to construct words. Jofré’s Abecedary is a fascinating take on that idea, both because of its necessity and its layout. The collection is a series of poems arranged in alphabetical order, beginning with “Abyss” and culminating in “Zenith”, and, as you might now be guessing, that is not coincidental. Jofré is taking us on a journey from a place of nothing, a place of no meaning and identity, to a place that “is an emotion; human energy / (pure, sweet, sanguine).” Not every letter of the Spanish alphabet is addressed, because while our paths to actualization are often similar they are never the same, and some letters take more time than others, because our lives often stall or meander when the path is obscured.

Immolating yourself is cleaning the body, which was already dead,
and the memory crushed by the world.

Moreover, the poems follow no predictable curve in their emotional state of being. You are as likely to be terrified as you experience “Xenophobia” as you are immersed in “Hue”, because the path is a much a construct made on the spot as anything else. What this all adds up to is a priming of expectations against your better judgment. You have likely read experimental poetry before and you know that your subconscious predictions are rife with inaccuracy, but you’ve also probably learned your ABCs and you might be able to still hear that silly little song in your head. That is just part of Jofré’s genius here. Through just the structural constraint of his text, he makes you aware that you can still be oblivious and even indoctrinated. You might “know better”, but you are still making assumptions that can be ill-advised. Hell, I did it just a moment ago in guessing that you might have heard the ABCs song.

Waking up is the fear of not knowing where one is, who one is.
It is the lack of concepts, of heaven, of homeland,
it is the not knowing if I am lying down or sitting at a table.

And, as it turns out, the idea of thinking you “know better” is critical to both the poems of Abecedary and our world today. We are watching a person being born this collection, someone who perhaps already possessed a frame of reference before finding themselves in the “Abyss”, as they deal with the repercussions of the loss of meaning before welding a new one together. That speaker is bombarded with information, at times recollected from an old life and at times through relentless observation. With each poem and each new piece of information, there is a sense that the speaker may touch on some fundamental truth at the heart of everything, or even the heart of themself. There is a dogged determination in the language, even through its elegant beauty, to keep swimming through the pain and the distraction and grab new pieces to build the monument of meaning. We receive no sugarcoat, no soothing, protective hug; the process of individuality and sisyphean task of definition are painful and overwhelming, made all the moreso when one is being threatened and tortured into accepting someone else’s idea of meaning. Make no mistake: Jofré is not gentle is his critique of how hard we make this already laborious task on one another and ourselves. In particular, “Fear” is mercilessly terrifying poem, not because it blames the idea of being afraid, but what we let ourselves do when we are afraid; the justifications, the destruction, the self-mutilation of external violence.

Shapeless piece of the living being.
Liquid that imperceptibly creeps
and interjects its opinion

This idea that we have to be mindful of our effect on others wraps around beautifully in the poetry to connect again with how meaning is formed. If you believe that you are responsible for your actions and that your perspective is yours, then it would be the height of futile, selfish cognitive dissonance to deny those facts for other people. Jofré is building an alphabet (read: perspective) that is relatable, foreign, and most important of all, human, and in doing so he is not only exercising his right to exist and be heard but calling on the rest of us to do that same. This is baked into Abecedary on every level, even in the fact that many of us will read it as a transliteration. In my particular case, I have a copy that contains both Jofré’s work in the original Spanish, and David Shook’s transliteration into English. Shook’s work, incidentally, is as impeccable as ever. The adjective-noun relationship and placement is one of the biggest differences between Spanish and English in my opinion, and Jofré does not make the translation of his work simple by virtue of the density of his use of language. But there are several moments where, in direct comparison of the two versions, Shook’s tweaking feels lip-smackingly perfect in a way that even someone who speaks both languages might not see coming.

“The kiss it a newborn animal. It speaks, it whines,
It writhes on its placenta. It resists
the abandonment that will come; inevitably.”

+++++

“El beso es un animal recién procreado. Habla, gime,
se retuerce en su placenta. Resiste
al abandono que llegará; inevitablemente.”

In his prologue, the brilliant Will Alexander says that “Abecedary condenses via poetic semaphore lingual neutron stars penultimate to incalculable eruption”, and I find the astral metaphor surprisingly apt for what is at play here. We are, in essence, getting to peer into a mind and watch lingual fusion take place. Matter is being rendered and remade, often violently, and the cosmic mind behind it is in awe of the possibility before it. We look up at the sky and see the light of stars that died billions of years ago, and that light changes our lives in immeasurable ways, most of which we cannot understand or anticipate yet. Abecedary is a beautifully apt reminder that, in the universe’s penchant for cycles and equilibriums, that same conceptual causality is going on inside of and between us.

Abecedary is available now through Insert Blanc Press.

Book Review

What We Did While We Made More Guns

by on March 26, 2018

What We Did While We Made More Guns, by Dorothy Barresi
Review by John Venegas

 

Is there anything more human than the search for meaning in the face of destruction? That reflexive need to find answers, to make sense of violence and devastation, to find someone to blame. And what is worse? To find out that some terrible moment is senseless, unpredictable, and dispassionately cruel, or to find out that the moment was within control all along? I do not know, and I seriously doubt anyone could find a reliable consensus. But rarely do we find the kind of honest, visceral, and maddeningly intimate take on these ideas as is present in Dorothy Barresi’s What We Did While We Made More Guns. It is a poetry collection that is not only willing to perform a gloveless autopsy on our hypocrisy riddled corpses but one that refuses to let you sleep through it.

and knowing them for what they are,
I have crossed my arms against my chest – flesh, fat, gristle, bone –
as though I were a locked ward.
As though I controlled anything.

Deconstruction has become something of a buzzword in modern parlance, largely thanks to psuedo-intellectual circles adopting it as pre-fabricated defense against genuine criticism (see also “satire” and “free speech”). But I do not feel there is a more appropriate descriptive term for What We Did than deconstruction because the collection is a thoroughly meticulous breakdown of the component parts of our modern cultural situation, alongside a shockingly detailed analysis of their causal circumstances. This is more than a call for an end to violence. Barresi is holding out a cancer that has metastasized throughout American society. The worship of violence as a paradoxical vehicle for peace; white heterosexual religious patriarchy; gluttonous, exploitative consumerism; superficial, bandwagoning psuedo-altruism complete with ephemeral attention spans; all of it is laid out and bare, sometimes quivering on their own and sometimes bleeding into one another in a viscous mess. And it is made all the more necessarily uncomfortable by the pain in the voice(s) of the speaker(s). The tone pervading the work is one that hates the very real necessity of its work. For every incision into patriarchy, there is fragment of a loving paternal memory or dream that might have been. For every critique of violence, there is an acknowledgment of the very human rage and fear that surround threats to our selves. The collection understands that the horrors we face are born out of real emotion, all the while avoiding the pathetic “both-sides”-ism that equivocates cruelty.

Future times face us. The times following them are further in the future, but all future times follow the present. This is why the weeks to follow will be the same as the weeks ahead.

To be sure, such a display of artistic ambition is automatically setting up its own obstacles in terms of accessibility. The fact is many people, even well-meaning people, do not day in and day out have the stomach for this kind of self-examination. But Barresi makes a few powerful concessions in What We Did without compromising message or impact, particularly in the form of language. The poetry presented here is density without pretentiousness; reflective without being obtuse. It works with a confidence and determination that both assumes the reader can keep up and takes its time in making its point. Different structures and cadences are at play, which provide flavorful variation and allow the poems to stand on their own rather than become swallowed by the whole. To put it simply, the poetry is lovely to read, by eye or by ear. Couplets fill the mouth and roll around smoothly. In an uncountable number of moments, you are given just enough time to appreciate how every little part of a stanza is put together before the dramatic significance dawns on you.

Hey creed feast, Mr. Sheer Transplendency,
is that you

The strongest part of this construction, for me, lies in Barresi’s care with single lines of the poem. I find this to be something of an underappreciated aspect of modern poetry, or at least something that has a tendency to get lost in well-meaning attempts to convey elaborate concepts or shape unconventional structure. As you read, I highly recommend taking the occasional moment to pause and re-read almost any given line at random, because I am willing to bet you will find meaning there that you missed on the first pass. This is what I meant earlier when I referred to density without pretentiousness. You can very easily pass through and over a line like “by the sun’s radioactive choir boy blare.”, only to come back to it a moment or a day later and get an entirely different reaction out of yourself. This in turn lends itself to another underappreciated feature of poetry, re-readability, which is no small thing in the face of some of the subject matter.

When he died, rumors skewed autoerotic.
There were no funeral orations.

When answering the existential questions forced upon us by mass shooting in schools or domestic white terrorism or rampant violence against women and sexual minorities or mass incarceration of people of color or the murder of innocents (domestic and foreign) out of bloodthirst, What We Did provides us with a profound example to emulate. Just as the poetry rolls up its sleeves and plunges its fingers into the blood-soaked mess, so too does it look at us and demand we have the courage to do the same. It is a poignant reminder that there are no sidelines anymore, if such things ever really existed in the first place. It insists that we recognize at least part of the causes of these problems as human greed and fear, obligating us to both recognize the humanity in those who oppose us and helping us to see the fragile constructs upon which exploitative churches are built.

 

What We Did While We Made More Guns is available now through the University of Pittsburgh Press.

Book Review

Third-Millennium Heart

by on February 15, 2018

Third-Millennium Heart, by Ursula Andkjaer Olsen

Translated by Katrine Ogaard Jensen

 

To put it simply and get right to it, Third-Millennium Heart by Ursula Andkjaer Olsen is one of the most human things I have ever read. I know that sounds cliche, but there really is no more succinct way to put it. This is a collection of poetry that embodies both the intoxicating power and horrifying vulnerability of the human experience. This is a poetic perspective that is simultaneously aware of the cosmically vast, the quantumly tiny, and the dance those two facets have been locked in since the beginning of time.

 

 

“I am. God is the lifting of differences between part and whole.
The structure of breastfeeding is divine, we are God, every day

GLORIA.”

One of the central and most powerful themes running through this beating Third-Millennium Heart is a no-holds barred exploration of the psyche of motherhood. The collection seems to have a single speaker throughout its run, and her thoughts are never far from a child she has had, a child she is yet to have, and/or a child she can no longer have. These sections are a master-class on the power of language in poetic form, as they beautifully convey the kind of visceral intensity that can be found in unconditional love and in pre- and post-partum depression. They deal with questions of morality in bringing a child into a dangerous and brutal world. They deal with wanting to help a child avoid making the mistakes of its parent, as well as situations in which pregnancy itself is a mistake. The poems immerse themselves in the metaphorical resonance that motherhood shares with godhood, especially with regards to the power to create and deny life, but also in the form of staring at all creator gods and asking how they resolved the turmoil and responsibility of their roles.

 

Forehead pointing west, a woman sits

and between her legs, another woman sits, forehead

pointing west

and between the other woman’s legs, a third woman sits, forehead

pointing west

and between the third woman’s legs

 

the new sun rises.”

 

In this almost accidental exploration of metaphysics, the speaker also realizes that, from her perspective, the universe has taken on an aspect that is referred to more than once as fractal. Fractals are geometric concepts that describe how structural patterns recur throughout certain systems. The speaker witnesses as the same struggles and ballets play out on the macroscopic and microscopic scales, and she is confronted with the scope and intricacy of a universe that operates with such symmetry and forward momentum. She wonders about whether the crises that eat at her will amount to any real change, while simultaneously drawing some comfort from seeing herself in a succession of creation and death that inherently means her potential child will, by its very existence, alter the entire universe. Settings and symbols see repetition again and again throughout the collection, even during otherwise unconnected thought processes, in the vein of mantras and meditations meant to stabilize a runaway mind. As readers, we see in real time the forced evolution of a soul that refuses to return to the cave.

 

“First, I drown in the radiance of the world. Then I want to be the opposite of

radiance: a dullness, hiding me and drawing everything to me, turning

all into one.

 

First, I open my limits to everything. Then, once I penetrate myself,

everyone, woman, man, babel and ivory,

will turn into me.”

 

With this kind of paradigm shift, the speaker becomes thoroughly aware of her own body and, if the soul can be said to be separate, the soul’s relationship with it. In the most immediate terms, this resolves itself in internal poetic debates about sex. We see the speaker’s mind as it revels in and decries the fires of passion. On the one hand, those fires can provide a warmth that, even if only for a moment, banish the cold of an incomprehensible universe. Moreover, they can, however intentionally or unintentionally, spark to life the flames that will become the soul of a child. On the other hand, the fire is more than capable of blinding and bringing pain, of burning hope and ambition to ash and scarring those that it touches. This consistent duality is always present as the speaker confronts sexual contact of any kind. One of the earlier poems even dares to ask about a child conceived out of rape. We are not given the protective shield of academic interest here; hands, legs, vaginas, and hearts are presented to us consistently as being “RED”, and whose blood is staining us is rarely defined with clarity.

 

“I am not who I am.”

 

It has to be noted that all of this incredibly heavy subject matter can only be addressed this comprehensively because the structure and the language of the poems are handled with such deftness. Too often experimental poetry tries to break rules for the sake of breaking rules, which in and of itself is not a bad thing but which also loses out on a great deal of resonant potential. Here, the “rules” are broken with divine purpose and it feels intensely appropriate. Poems are spread out over multiple pages as the thoughts of the speaker work through their problems in stops and starts, often when a new piece of the puzzle is found. The effect avoids the halting stutter than many similar works can’t help but show. Instead, the effect is like reading fragmentary poems that feel in and of themselves complete, only for the next page to reveal a devastating contradiction or show a line that is impossible in both its necessity and surprise. When Olsen takes the time to put only a single line on a single page, that line cuts to the core in a way that the longest novels often can’t.

 

My name is Nothing, so that when you call 1000 names I will come

no matter what, I will come.

 

Everything will be thick and RED, everything will flow.”

 

I don’t intend to keep you here all day, but there really is no end of talking points when it comes to Third-Millennium Heart. I haven’t even yet touched on the slap in the face delivered by the collection to the god Capitalism, or on the value of this work to the feminist movement in general, or the significance of having and lacking a name and what identity means in a universe of cycles, or about how the quality of Katrine Ogaard Jensen’s translation is amazing and absolutely vital in its retelling of Olsen’s stories. There is so much here to revel in and be horrified by and fall in love with. And that is what I meant at the start about this being the among the most human pieces of art I have ever encountered. It celebrates and vilifies in a way that feels wholly appropriate when examining humanity, its past, and its potential. It addresses big questions in the interest of their practical effects, and it spares nothing in sharing those questions and answers with us.

Third-Millennium Heart is available now through Action Books and Broken Dimanche Press.

1 2 3 5