Confetti-Ash, Selected Poems of Salvador Novo

Translated by Anthony Seidman and David Shook

 

In 1581, Sir Philip Sydney completed the The Defence of Posey. It was a response to an argument from a Puritan minister who claimed that the arts, particularly poetry, were egregious affronts. In The Defence, Sydney makes several comparisons between the act of writing poetry and godliness, specifically referring to both as the act of “making”. He claimed that poetry was paying honor and homage to God himself, as it was a human imitation of the creation of the universe. To be fair, I do not agree with such a lofty juxtaposition, if for no other reason than I believe poetry can only come from the mortal, those bound for death. But I am reminded of Sydney’s impassioned argument as I read Confetti-Ash, an amazing collection of Salvador Novo’s poetry translated to English by Anthony Seidman and David Shook. As the reader moves through the text and steps into the mind of the collection’s many speakers, we are presented with an ensemble of the human experience, treated with the curiosity of an inspired, curious, powerful, and even hubristic being. The real divine comparison here is not to the god of the Abrahamic tradition, but to Prometheus, or perhaps more appropriately, Huehuecoyotl – beings with an intrinsic link to the human condition, and who can appreciate our multi-facetedness.

Confetti-Ash is a collection with an almost compulsive need to run the gamut of extreme emotion. This is, as one would expect, due in large part to the choices made by Seidman and Shook, and they deserve plenty of credit for including a truly quality selection of Novo’s work. But it is primarily a result of Novo’s brazen ethos. He was known for being unapologetically homosexual in a country with a conservative Catholic elite, and his determination is present in several poems.

Ha descendido el cielo / por los ferrocarriles de la lluvia / Contemplacion. Egoaltruismo. / Cristianismo. Narciso.

Heaven has descended / via the railroad of rain / Contemplation. Ego-altruism. / Christianity. Narcissus.

This is a voice unafraid of divine judgment and aware of the hypocrisies present in so many dogmas and their social implementations. But it is not critical for the sake of vengeance or the need to rebel. Rather, it is peaceful in the sense of doing what the speaker feels needs to be done, regardless of the consequences. This peace will constantly give way to passion, however, in both of what we would consider positive and negative emotions. Genuine anger and fear weave in and out of an embrace with an emphatic need for love.

Por la calle habia / en cartels rojos y en bocas asperas, / extranas palabras / que se grababan en mi cerebro como enigmas / y habia acciones y efectos / cuyo motivo me preocupaba indagar.

On the street there were / words on red posters, gruff voices / strange words that stuck in my brain, like riddles, / and there were acts and results, / whose motives made me worry about finding them out.

On the surface, a stanza like this seems to be ambiguous, to the point of reluctance. But such is the effect of Novo’s work that even the seemingly mundane is laced with emotion. The reader can feel the blur of images and sounds and their inherently visceral nature. The reader is confronted with the idea that a determination to not look away will not necessarily lead to clarity, that bravery in the face of fear will not inherently bring understanding or a peaceful resolution. In point of fact, there is an implicit suggestion that bravery appears only in the face of the fear of the unknown. And the riddles add an intellectual dimension to the fear and the courage, teasing us on an Oedipean level because we are perhaps all tragic protagonists who must know.

As Jorge Ortega and Anthony Seidman point out in their respective foreword and afterword, Salvador Novo is almost criminally underappreciated with regards to the upper echelons of Mexican poets. He is a writer that aggressively resists easy labeling and confinement, unafraid of explore everything from gender role reversal within a binary system to agonizing grief at the thought of losing a loved one. And yet there always remains an undercurrent of mischief and impetus, as if something beyond even Novo’s understanding compels him to move and cause no small amount of strife. The speakers of his poetry are spirits that revel in and dread the newness, the protean metamorphosis they engender. In this I am reminded of W.E.B. DuBois, Gloria Anzaldua, Prometheus, and the shaping of a new identity, where a Mexican must confront his Spanish, his Azteca, and his Mexicano, the duality that is in and of itself something entirely separate.

I highly recommend this book to all of our readers, especially those of you who, like me, are irrevocably and blessedly Mexican. But the truth is as the world is dragged kicking and screaming into multi-cultural self-awareness, we can also use the beautifully written and translated Confetti-Ash as a reminder that we are neither the origin of this expansion of the human mind nor its endpoint.

 

Confetti-Ash is available now through The Bitter Oleander Press.