9781552453391_cover1_rb_fullcoverBaloney by Maxime Raymond Bock

Translated by Pablo Strauss

 

Baloney is a new novella by emerging French-Canadian writer Maxime Raymond Bock, translated from the original French by Pablo Strauss. The book presents a fascinating character study of the utterly unremarkable but prolific fictional poet Raymond “Baloney” Lacerte, as he navigates various poetry circles and a vaguely imitative bohemian lifestyle. From the first opening lines of the book, we understand that we are being introduced not to a poet of great stature or prominence – but the exact opposite – a kind of faux-poet whose nickname within the East-Montreal poetry scene was “Baloney,” and whose complete poetry output was perceived as such. The unexceptional nature of Lacerte seemed to have been stamped on him upon his very birth, a day that saw “ninety-four other people” born in Quebec on November 18th, 1941. The novella begins thusly and like all masters of opening sentences, Bock has given us everything we need to know about our protagonist with beautiful restraint and an unmitigated frankness that colors the entirety of this wonderful entry from the Quebec literary scene.

The novella is narrated by a struggling – and much younger – poet, who meets Lacerte at a poetry reading. The narrator, who remains without a name throughout, has lost his knack for poetry and has traded in his creative faculties for the banality of family life and a career. After meeting Lacerte the narrator finds a strange degenerate company in him. He hopes that by merely being around Lacerte, he’ll be able to foster the creative spark he lost to the creative wasteland of family life. Upon going through Lacerte’s archive of writings however, the narrator soon discovers Lacerte’s writings to be “meagre pickings,” and “Just plain bad really: even as a failed fellow poet, I couldn’t find another way to slice it.” The narrator resigns to the fact that Raymond “Baloney” Lacerte was indeed, baloney. A fraud of the highest order. Regardless of this discovery, the narrator maintains a closeness to Lacerte until his final days, for reasons that remain unqualified and unknown even to the narrator.

Stylistically, the book often feels like a picaresque novel, as it chronicles Lacerte’s bohemian adventures. From running away from a lumber camp as a child, to a bizzare and derelict life in South America, to the East Montreal poetry scene, the novella is void of any true plot and replaced by the fractured events of Lacerte’s life. A lifelong poseur and true anti-hero, Raymond “Baloney” Lacerte rests on the periphery of the poetry world – and the actual world for that matter – never quite getting the recognition he desires, despite an extensive output that the narrator calls at one point, “typical hackneyed mad-genius writer shit.” Raymond “Baloney” Lacerte is the poster child of the deadbeat artist. A career faux-poet. Interestingly, Bock does well to not insert any sentimentality into our reading of Lacerte. If there is any empathy directed toward Lacerte, it is directed toward his utter disconnection from his family. A family where the closest member Yves – Lacerte’s brother – has been dead for fifteen years by the time the narrator meets Raymond. Otherwise, there is nothing but what the narrator calls a “morbid curiosity,” for a writer that spent all his life “borrowing, imitating, slipping through the cracks pretending, and pretending only to himself.” At its best, Baloney reveals the artifice of the poet lifestyle as some kind of game to be played, as something easily hacked, and evidently, a kind of con. Ultimately, Lacerte is a kind of has-been picaro figure: bumming and conning his way through life, while undergoing very little change, and possessing a cliche wanderlust that nearly gets him killed in South America. All of the cliche bohemian / “beat” traits abound within Robert “Baloney” Lacerte, to a degree that borders on the satirical. “Baloney” Lacerte is a “beat” but without the spiritual hunger and transcendence – without anything at all really.

The relative brevity of Baloney allows us just enough time with a character as unfortunate as Lacerte. It’s almost as if Bock cleverly did not deem Raymond “Baloney” Lacerte worthy of any more of the reader’s time. There was no room for elaborations or chapter long diversions. Bock felt like there was simply nothing more to be said, and that is perhaps the most powerful statement made here: Lacerte’s unremarkable life is easily chronicled within eighty-eight swift pages, and that’s that. Move along.

Baloney ultimately reveals the sometimes hyperbolic idealism and fetishism of the poet lifestyle as empty, via the con of Lacerte’s life as a “poet.” Baloney also nicely cements Maxime Raymond Bock’s position at the forefront of an exciting literary scene in Quebec, and thanks to Pablo Strauss’ surefire English translation, should put Bock on the literary radar of anglophone readers as well.

 

Baloney is now available via Coach House Books.