Browsing Tag

Book Review

Book Review

The Book of Anna

by on November 12, 2020

If there is any significance in taking a novel of eight parts and proceeding it with a five part metatheatrical sequel, it is to show that length and history do not make a novel. Instead, imagine the waves of reaction and retelling passing between generations and finally into the hands of writers who take the liberty to create and recreate without shame or fear of traditionalists’ view of text. Leo Tolstoy’s Anna is often negotiated by the temporal and spatial definitions of woman at the time of reproduction. In Carmen Boullosa’s The Book of Anna, one may call into the question the boundaries of a sequel. Boullosa text, and the incredible translation by Samantha Schnee, stretch beyond the imagination by infusing historical references, magic realism, literary criticism, and metatheatricality to spin the yarn of its archetype to gives readers and women a version which we might be able to look at with more than contempt and see a possible outcome more closely aligned with our reality of feminism. 

Although I have never been a fan of disclosures, Boullosa’s novel begins with an explanation of the book. Tolstoy’s Anna writes a manuscript which is referenced once then thrown by the sidelines. Here, through her descendants, the work is finally able to come to light – but more than the work, the legacy she leaves behind for her children is something which Boullosa finds might have greater significance than her adultery and suicide. The explanation is also a wonderfully shameless way of giving readers a pass at first needing to read or reread the 864 page predecessor. 

Unlike the novels from the 18th century, Boullosa highlights the lives of every social class and pits their lives side by side. The novel opens with a vagabond attempting to bomb a train, a nod to Tolstoy’s novel which tickles the idea of breaking away from canon and promoting a new interpretation of femininity. Rather than focusing on Annas suicide by train, here we get Clementine’s desire to destroy a train – and whatever it may represent for each reader. 

Over and over, the characters are juxtaposed against each other through life and death or dreams and reality, “In Claudia’s dream, she exchanges glances with Sergei. In Sergei’s dream, they don’t. But in both dreams Sergei reflects: ‘But I am not completely human. And you know that better than anyone: I am a fictional creation, part of an imaginary drama”. These words are said to a dream version of Tolstoy who is haunting the characters subconsciously as they attempt to decide throughout the novel whether or not to give a painting of Anna to the New Hermitage. I am in awe of the psychological and traumatic retelling of characters like Sergei – to show how much they are aware of their own existence only in terms of their story is something I’m sure many fear before walking into the cold arms of existentialism. 

Some of the more meta sections of the novel revolve around Sergei, the son of Anna Karenina. Boullosa maps out for readers each moment and distinction one should make in order to understand the characters as fiction and nonfiction. Sergei exists but he also exists as a fictional character, “Sergei occupies the very same seat that his mother did…It’s like a menacing cloud that burns and asphyxiates him.” I see in these lines something reflective. A technique of writing which can oftentimes be taken to one extreme while craving the other. Poor Sergei is haunted by his past but by participating in society he is also haunted by his existence and is constantly swimming through anxiety made more evident with the block texts that are dedicated to explanation why Sergei is the way he is. 

I find that by highlighting the women in the novel as a sort of force to be reckoned with, while leaving Sergei as a sort of manchild, is just beautifully hilarious. So many female protagonists are silenced, especially in classic literature, and here too the men of the novel try to silence them again. Boullosa won’t let them. She gives the women a voice in the way they dress, the way they refuse to feel sorry for themselves, the way they manipulate their husbands carefully to act in a way they find favorable. 

If there was anything to dislike about The Book of Anna it may well be the length because when I finished it I actually said, That’s it? I wanted more, and I feel most readers will as well. There is not much closure in the novel and that in itself is a sort of rejection of the stereotypical novel and also a rejection of many of the interpretations of Anna Karenina. 

The Book of Anna is available now through Coffee House Press.

Book Review

Room in Rome

by on September 17, 2020
Written by Jorge Eduardo Eielson
Translated by David Shook

I think it is fair to say that wholeness, or, more specifically, a lack thereof, is part of the fabled “human condition.” I do not and will never claim to be the most experienced person in the world, but I also do not believe that I have ever known someone who feels complete. Truly complete, that is. To be clear, I do not mean content or happy – you can be either or both of those things and still possess unfulfilled desires, relegated aspirations, or even loneliness. Some of this, I think, does come from a very healthy and important drive in the mind to seek out challenge and stimulation. But it is long overdue that we acknowledge how much of our incompleteness, on a personal level, is imposed upon us. It is in this context that cannot help but consider Room in Rome, a collection of poetry by Jorge Eduardo Eielson. Again, in the interest of clarity, Eielson’s text is not preaching from the soapbox. There is nothing inherently wrong with preaching, but Room in Rome is using an alternative approach; an exercise in unstoppable serenity, an embracing of empathy with infinite momentum.

The imposition at play in Eielson’s poetry is the child and tool of society and culture. As far as I could tell, every single poem in this collection dealt with identity on some level, and specifically with the forces that either try to insidiously manipulate the self-image or try to crush it under their bloated gaits. Eielson, himself Peruvian and Swedish, two ethnic and cultural heritages that are themselves the results of centuries of war, colonization, immigration, and exchange, writes from a largely first person perspective as he has quite literally been transplanted to Rome. Poem after poem deals with expectations placed upon him, upon his neighbors and friends and strangers, and trying to find the sources of those expectations. Governments, patriarchy, the Catholic church, capitalism, and more appear as forces wielding boundaries and arbitrary labels as weapons to be bolted onto people, as if being branded in ownership is somehow going to lead to fulfillment. For all of its beautiful harmony as a text, Room in Rome is a scathing indictment of in-group favoritism and gatekeeping, and likely all the more beautiful for it.

el corazón / de esta ciudad que es tu cuerpo / y es el mío / nuestro cuerpo / y nuestro río / nuestra iglesia / y nuestro abismo?
the heart / of this city which is your body / and is mine / our body / and our river / our church / and our abyss?

In my last review, of Don Mee Choi’s essay on translation, “Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode”, I remarked on how much joy I found in Choi’s essay writing style as it broke many of the dry as sepulchral dust rules that they warn you about in school. Now, I find myself wonderfully blindsided by this novelty again in Eielson’s poetry. We are no strangers to experimental poetry, and I would say that, by modern standards, Eielson isn’t doing anything groundbreaking. It is, instead, in simplicity that he expresses himself. There are spots where he puts his line breaks in the middle of words or phrases. I can already hear my professors (and even some of my understandably wary peers) cringing at the thought, but it is handled beautifully here. It contributes to the theme of incompleteness central to the work. The poems, while not consistent in their length or structure, somehow all have this snowball effect, building a downhill momentum as the language encourages its own flow. All the while, the speaker seems to float next to you, not so much detached as particularly of aware that they are both connected and an individual.

This type of delivery, that serenity in the face of chaos, is something that particularly appeals to me, largely because I find it seems to incredibly difficult to achieve. It is one thing to try and block out emotion (or appear to block out emotion) and appear dispassionate. It is altogether another to not judge yourself for having emotions, to achieve a kind of harmony by embracing yourself and the chaos and understanding your relationship to it. Too often we fetishize detachment as some idealized state of being, driven by those who would benefit from us denying our own humanity. You can feel the pain in the speaker’s voice when he speaks of things turning to ash before him. You can taste the intensity and ache of his love when remembers lost loves in ancient city. He recognizes these things as part of himself.

¿cuánto tiempo ha pasado desde entonces / cuántas horas / cuántos siglos he dormido sin contemplarte?
how much time has passed since then / how many hours / how many centuries have I slept without contemplating you?

For those of you familiar with work translated from Spanish to English, it should come as no surprise that David Shook is in top form here. The English versions of each poem are not only effectively accurate but they are almost as much of a joy to read as the original Spanish. None of Eielson’s message or emotion seem to be lost and Shook handles Eielson’s style wonderfully. And, corny though it may be, I cannot help but see this reinforce the search for identity throughout the text.

When I write these reviews, my goal is to express the kind of intellectual and emotional engagement that I experience, not to suggest how you should feel about a text, but to encourage you to find your own experience with it. They are suggestions, however emphatic, that the texts I am discussing will bring you the challenge and stimulation that I think the overwhelming majority of us seek. This goal, I think, is partially why Room in Rome had such an effect on me and I why I write about it now. Eielson is gently and firmly reminding you to find yourself, to be aware when other forces are trying to dominate your perspective or infiltrate theirs under the guise of your own. You can be a child of contradictions, of many names, of myriad complexity, and still be an identifiable you.

Room in Rome is available now through Cardboard House Press.

Book Review

You & Me Forever

by on August 18, 2020

Chaos, lies, and raw emotion battle one another, composing and decomposing organically to create the heavy words strung together in Valerie Hsiung’s You & Me Forever. A work which transcends the barriers of a title of contents page and throws tradition under the bus of nostalgia. Memories alter page by page, making readers question their own experiences in youth as if self deception is a character in the story of our lives. Tradition, raunch culture, religion, origin story and sexual harassment mold into the textbook of an elementary school child and we are transported back to the world only our repression can find.

Written in sections of “Book One” , or “Postscript”, the poems wreak havoc on the mind and transport readers into the strange world of being literally lost in thought. This form of revisionism lends the text to become an art form in multiple layers and works as a performance. There have been certain moments when one can feel certain of relative trauma in text. You feel, I feel, they feel. We can all empathize or sympathize and wonder and relate. But there are times when a person comes across words on a page, and while remaining a hundred percent sure that they just read about rape, abandonment, or the unavoidable lies which come with ancestry, one may not notice the significance of the trauma. Valerie Hsiung’s work functions as a coping mechanism in both structure and content. From the words on the page to how they settle on the paper, meaning is woven into memory. Playing around with sentences and repetition like no one before her, Hsuing’s poems twist popular culture by recycling phrases and lyrics to make different meanings from them, as if putting together a ransom note from newspaper clippings.

Without giving away too much of herself, Hsuing uses ancestry to connect readers to the work in a way that’s relatable like parents lying about the origins of the child’s name, or a small exaggeration of a childhood event. Something so innocent that later becomes the foundation for a life of trauma.  While the first section, “Book One” delves into the youth of the narrator, the rest of the work jumps around memories of pain and confusion through events which have been altered by time. Hsuing’s use of italics showcases the mastery of intonation and how the way you say something affects the meaning,“They said the mind-the soul-die too/but only after the body.” 

There is a back and forth play between nature and technology at times, “I lick and lap at the magnetic water, become a part of the magnet.” As the narrator discovers a mutiny of self, a battle between memory and reality proceeds and the carnal animal or beast of the narrator becomes the driving force of the work. Violation is a lubricant for timeless emotion and poetry. And here also, the pain and violence in the poems are written with a sense of fragility and lightness that readers may at some points wonder, did we just skip something deep or was it meant to be so fleeting? 

More than once did a hand raise and a yelp come from my mouth as I joined in unity with the text, ME TOO! I wanted to shout, but had to keep reading each lasting word like I was starving. Hsuing introduces old ideas and creates their counter-positives, “In ancient times, rape was as common as wild was common. So, abduction, and the two – rape and abduction – often went hand in hand. These are common themes.” And immediately after this we read a section on the double standards portrayed onto Hera and Zues. But there is an almost existential nonchalant way in which the allegories are written. To see rape, then follow with “List of youngest birth mothers.” and no context behind it stands out as poetry that asks the reader to do work – which is brilliant. 

Unlike the grit that often comes with trauma poetry, the work here even goes as far as to reclaim “discharge” as something natural and feminine rather than grotesque or medical, “It was easy to carry the box that held her remaining life to the rented room in the abyss where the tree leaked its discharge…In this place, there were trees, mucosal intonations, and unprotected intonations, a vast, endless gamut, with trees, with trees, upon which she was only one of countless sentences.” The heartbreak I still echo while rereading the words in You & Me Forever is something I will cherish each time I have to call my parents grudgingly, or explain myself to an authority figure, or even explain myself to myself. Even in its final section, Hsuing manages to throw tradition in the air and writes the typical “acknowledgements” section of a book but instead of thanking names, she lists moments which have affected her in putting together this work. It’s almost like saying, yes thank you to all my friends and family for shaping me into this creature, or thank you for giving me the trauma and pain to put together this raw perspective of my life. 

You & Me Forever is available now through Action Books.

Book Review

Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode

by on August 5, 2020

In several reviews on this website, I have expressed my view on the value of literature; namely, it is a necessary vehicle used to share human perspective and an intensely potent tool for empathy. If this is true, then there may be no purer manifestation of that value than that of literature in translation. It represents the crossing of borders and boundaries beyond the physical. It is often a deeply collaborative effort, as even authors who translate their own work must adopt hybridized linguistic and cultural perspectives. It, by its very existence, forces the reader to confront the existence of those they might otherwise be encouraged to label “alien”, “foreign”, or even just “different”. So maybe I am not in what one might consider a sufficiently objective mindset to examine Don Mee Choi’s essay “Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode”, but I do not care, because it is a fascinating and provocative distillation of the power of translation, and a vital framing device for how we must proceed.

I seek mirrors through which I can also traverse, in order to map out the neocolonial history of my home, to translate myself.

The heart of this essay is giving translation its proper context. Beauty can often be found in the wake of tragedy, and while said beauty never justifies said tragedy, you can never understand one without the other. Most translation is no different. Much of it is born of and necessitated by the inconceivably cruel legacy of colonialism. But when we look at that legacy, especially those of us who are the descendants of colonization, we have a nasty tendency to treat it as a barbaric ancestral practice that we have left behind. The truth is that colonialism, like so many other forms of oppression, has merely adapted to new circumstances. Neocolonialism, which is the invasion and enslavement of cultures by or on behalf of capitalist corporations in the name of profiteering, is its latest incarnation and the one Choi specifically confronts in the essay.

I am not content to just go from Korean to English. I am not content to uphold the notion of national literature – the notion that literature outside of the Western canon is always bound to national borders.

She takes the time to explore the intense relationship between translation and identity, of how work in translation can resonate with someone who is of two or more worlds, with someone who can still feel the amputated connections to multiple cultural pasts. She shows how translation can take the very impetus behind neocolonialism and repurpose it as a tool of resistance; where neocolonialism ignores boundaries and consent in its insatiable need to destroy, work in translation travels back along its rubble-strewn wake to undermine it at the source. She helps us experience the tragic beauty of translation in our modern context, namely the regretful necessity of its existence as an imperfect tool of preservation and communication. For Choi, translation is not merely a political act, but a defiant one, resisting not only human greed but the advance of time itself, and questioning the assumed inexorability of both.

But my tongue deforms, it disobeys. I translate this longing, entangled with neocolonial dependency, as homesickness, which is a form of illness, a form of intensity.

On a slightly more personal level, I can say that Choi’s manner of essay writing is one that makes me deeply regret the argumentative techniques being taught in most schools. I would not be against showing this essay to any number of professors and department chairs as an example of how it is more than possible to make a persuasive written argument that is profoundly informative, deeply emotional, and a joy to read. Especially in the latter half of the essay I found myself pausing after several sentences and bemoaning the notion that so many students are taught to approach non-fiction and academic writing divorced from their own personal perspectives, as if such a thing was even possible. Choi’s writing is clear and powerful, poignant and elegant. She takes hold of an utterly daunting beast, that being the infinitely stacking layers of identity and legacy at the heart of her essay, and renders it intelligible without sacrificing scale or impact.

My tongue and your tongue are already an aggregate, a site of multiple and collective enunciation.

It is no coincidence that violence and militarism are so intimately tied with Choi’s subject matter. Neocolonialism is tautologically violent, and as it faces growing resistance around the world, it shows that violence through continued attempts at cultural erasure, police and military brutality, and economic exploitation. It can only ever respond to challenges with cruelty and dehumanization. And what is literature in translation other than an attempt to acknowledge someone else’s humanity? I do not think Choi is arguing that translation is some silver bullet (even our metaphors are violent) that will save us from greed and hubris and hate. But she makes the best case I have ever seen for the necessity of translation in fighting that terrible hydra. Her essay reminds me that translation doesn’t merely grow in the wake of tragedy. It is a manifestation of the existential human need for connection and acknowledgment.

“Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode” is part of Ugly Duckling Presse‘s 2020 Pamphlet Series.

Book Review

The Book of Scab

by on May 14, 2020

Written by Danielle Pafunda
Review by Anahita Safarzadeh

Dear Ugly Little Scab – we see you, we feel you, you are not alone. As the chronically ill Scab manifests within her passages, so do shared realities with a psychedelic twist. Danielle Pafunsa’s The Book of Scab makes what could be classified as nightmarish acid trips. Written as letters addressed to “Mom and Dad”, Pafunda opens the floor for ownership and for vulnerability as she traces through her adolescence and forces readers to experience the uncomfortability of sex and drugs which have so heavily influence the upbringing of little Scab. 

Fully equipped with the weaponry of a run-on sentence, Pafunda tells a tale much like the myths and legends of our ancestors. “I give his father the keys to your cars I give his father a bottle of your black label Jack Daniels I give his father some of the pornos I found in the ravine just in case he likes that kind of thing.” Something old and somehting new, Pafunda combines the nostalgia of the past generations who exhalted sex drugs and rock and roll while also being reminicient of what it was to like to be a child looking in on their parents confused or unaware. 

Something full of true grit, while still maintaining what is unique about our generation – music, sexual freedom, and a little bit of LSD. Although mysterious and out of place with time, the small essays between each parental letter has true depth. Using techniques such as alliteration to create a melody even if the chorus is made up of “bitch” and “fuck”. Spilling out of inanimate objects, little scab explores the landscape of her memories, the good, the bad, and the ugly.

“Between my ribs there are failings, and in my lungs there is a swollen crown of pollen spurs. It’s the only thing natural about me. I cough, and my bad taste wheezes out.”

To say one is reminded of Candy Man would be an understatement. The creature living within the passages of this novel has experienced pain, yes, but beyond that she is in pain and she see’s even her bodily fluids as evidence of her life as consequence. Consequence to what, to living, to existing, or consequence to being born into a body which others see as an object 

One is reminded of the magical realism of Latinx writing, an exotic tale of twisted stories. People turning into animals, love turning into puking in a bush. Is this all an acid trip, are our lives one nightmarish ride which has stops meant to wake us up. Using rose petals to dab blood from cuts made into the skin to write words. An expression of art and storytelling as a way of giving life from trauma. The Book of Scab dares to execute what many have only fantasized about. 

In certain moments readers are able to get a glimpse of what is real and what is not, then the proverbial rug is pulled from us, our trip guide wanders off, and again we are left alone to address the motives behind the hurtful actions of our friends and families. Each scenario, although unique to the Scab, relates to minority and female upbringing. Moments which have always existed and never been challenged are now written against a bourgeoise backdrop. 

Pafunda constantly uses shared realities to expose moments of sexual assault which have gone to make scabs of us all. Candy and fruit as a way to numb the pain and outrage of sexual assault, or lack there of. A showcase of extreme cruelty and unforgiving abandonment leading to a lifelong need to fill a void. The novella freudian tactics sewn into childlike dreams and adult-like realities. Midway through Scab begins to recognize why she did certain horrible things to others, but only after she is left awkwardly craving attention from men who have inappropriately attacked other women, “I ruin everything, don’t I, when I go looking for attention.”

There is a sexual narrative carefully told throughout the novel. Something which allows readers to connect the otherwise seemingly different essays, letters, and passages. A scab is a wound healing, but this scab keeps breaking open, like zooming into the Mandelbrot set. But there is also a narrative of an outsider which could be glossed over if not read with more open mindedness. “My rights are alienable. That I hold onto them for the time being is material….All my privileges are plenty suckled up around me at night in the bed when I dream of getting out of here.” Pafunda begs the question of identity and passing. Are we all unhinged corpses walking around in our skin suits absorbing the world around us, letting the world around us absorb us in turn? 

The Book of Scab is available now through Ricochet Editions.

Book Review

Jakarta

by on May 8, 2020

Written by Rodrigo Marquez Tizano
Translated by Thomas Bunstead
Review by John Venegas

What is the measure of a good piece of fiction? You’d think after all these reviews, I’d have a definition. But the truth is that no definition can ever be broad enough to encompass all the possibilities and specific enough to have any useful meaning. So it may be better to ask what makes this piece of fiction a good one. In this case, the fiction in question is Jakarta, by Rodrgio Marquez Tizano, and to be quite honest, I am writing this review to figure out the answer to that question. I’ve read it three times now and, after each reading, I’ve come away with two undeniable conclusions: 1) this a fucking fantastic piece of literature and 2) I can’t make sense of why. So here’s to hoping that putting words on digital paper might lend some clarity.

Though the city stagnates, and any possible works are safely buried under endless red tape, it’s still a place you never fully get a handle on.

On the most direct terms, this is a truly dystopian narrative. A first-person, non-linear dystopian narrative that teeters on the edge of magical (or perhaps sci-fi?) realism, all delivered by an unnamed protagonist. Right off the bat, the sense of dislocation and a lack of identity is intense. You are let loose in a world that goes largely unexplained and yet which is also disturbingly familiar, and your only guide is a person who won’t tell you their name and may not have the best grip on the flow of time, or their own sanity. It is, I have to say, a hell of a risky play. But damn does it pay off in the end. For one thing, I am always happy to see when an author trusts their audience to be smart enough to keep up. For another, the text is so well written that you find yourself following along almost through instinct alone, at least until you are so far in that you can’t really see the way back and you give in to the flow.

From Morgan’s notebook:

A story: the king asks the artist to paint him a labyrinth.

But it takes more than evocative sentence structure and clever wordplay to make a piece of fiction good, doesn’t it? What about the story? Dystopian fiction in particular always seems to be a misstep or two away from being a nihilistic masturbatory session for unprocessed immaturity. And yet here, Jakarta manages to be unrelentingly, mercilessly bleak, and yet somehow also funny and sweet and charming. The story allows you to empathize with people that, had someone just told you about their personalities, you’d probably never approach. It hands you existential questions with a sympathetic and regretful pat on the shoulder, not because it feels guilty, but because it knows you’ve been avoiding these questions for too long. I know this sounds pretty damn vague, but for however corny this might sound, Jakarta is a text to be experienced, not explained.

Maybe it is just me. Maybe this text comes along at the perfect (worst?) time for me. In the interest of disclosure, I am Latino, I am on medication to treat depression, I am a socialist, I am a former athlete and gambler, and I am living and writing this review while under stay at home orders to try and avoid the attentions of a global pandemic. When you read Jakarta, you will understand why all of that is relevant on the surface, but the reason I bring it up is that if we are going to consider that “good” may just be entirely subjective, then maybe this text is just letting me indulge that particular combination of young man’s angst and aging man’s bitterness, the parts of which I am just old enough to have a foot in.

Farther along the coast, beyond the ravines, the sky glows with a dirty light, like halogen lamps about to give up the ghost.

It takes a text like Jakarta, I think, to remind us of the purpose of literature, or perhaps the multi-faceted nature of that purpose. The purpose I speak of is empathy, the willingness and desire to recognize and experience (however second-handedly) perspectives that are not our own. Literature, like pretty much any art, is an act of understanding that we are not alone, that we want to be recognized and want to recognize in turn. And that recognition is not reserved for wholesome, or even bittersweet, experiences. If anything, we need solidarity and acknowledgment more than ever when we are isolated, when we are being oppressed and abused, when we are being fed narratives that are meant to distract us, deceive us, or render us powerless.

Addendum to idea: when I ask for my boulevard to have its very own median and for this median to be fitted in turn with a row of banana trees, Dos Bocas banana trees, the Secretary for Hydraulic Resources and Social Wellbeing gives me a tender look and exclaims: Don’t push your luck.

So have I stumbled upon an answer then? Is that what makes Jakarta a good piece of fiction? It’s probably as good an answer as I am capable of at the moment. The fact is that it is a wonderfully cathartic text, in the truest Aristotelian sense, one that tackles extremely difficult and unfortunately poignant subject matter and handles it with supremely gratifying deftness. To be clear, it is not a book that is going to appeal to everyone. But it’s also the kind of book that makes you realize what a damn shame that is.

Jakarta is available now through Coffee House Press.

Book Review

Unearth [The Flowers]

by on April 30, 2020

Written by Thea Matthews
Review by Sarah Bethe Nelson

The natural world of botany creates a scientific boundary around these deeply confessional poems. Thea Matthews’s debut collection, Unearth [The Flowers], uses the Latin names for plant life to root the reader in lifespans that persist. The Latin names provide a musicality that establishes an earthbound rhythm of growth, destruction, and regeneration. In the first lines of “Prelude | Praeludium” Matthews says:

UNEARTH          the abuse : repetition of bruising the spirit
the silence two o’clock in the morning
the mother in silence
the memories of a child
the child  / mother                 stolen
the generations like weeds ossified
the apathy of those already dead with a pulse
the time said once more     ssshhh… don’t tell no body     

They alert us to the battle that will be fought. Here the rhythm is no nonsense, staccato, a call to arms. We hear the pulse. Unearth, is to dis-cover. Excavation, with its suggestion of the morbid, tells us to dig up the buried truths, to set the record straight. The “no body” teaches us to feel the invisibility of the abused, and places us inside her voiceless-ness. The no bodies also represent our dead, our ghosts, and our memories. Demons are dragged into the light of day, and even though they are terrible to look at, they are eventually rendered powerless. The fight is over and Matthews has won.

Growth and regeneration weigh heavy throughout the collection. The interplay between our physical bodies, the “boundaries” of our flesh, the shore, and the ethereal development of heart and mind crawl like vines among the battle to regain power after what feels like irreparable damage. Memories are as vicious as cacti thorns and as deadly as poisonous flowers. But in this world there are remedies to be found, a salve for wounds, leaves that comfort, and healing nutrients in the damp soil and warm sunlight.

In “Iris”, Matthews performs an autopsy of memory and emotion while delivering a scathing comment on the hypocrisy of religion in a country that values wealth and fame over all else. A place where children are the innocent victims and “will/ starve over-/ weight” while “others/ will die in/ denial/ more will die/ next to stran-/ gers respons-/ ible for/ excavat-/ ing little/ organs”. You can hear the drums crack in these fragmented lines.

The language, while stark and at times brutal, retains a lyrical quality, the imagery both horrifying and beautiful, the textures tangible. You feel and see the story vividly. The petals unfold into an unknown world, propelled by the laws of nature, laws that lie outside of the body’s power. The use of space on the page literally makes the reader breathe and prevents crowding the growing thing before their eyes. The spaces slow the tempo and build the tension.

 In this collection the bull is called she, the flesh a boundary to the outside world like the shore stops the sea. It’s beneath the surface that salvation grows. The inner mirrors the outer: “as above so below/ as without so within” we are told in the opening lines of “Nopal Cactus.” It reads like an incantation, you almost hear the chorus singing it throughout the poems, reminding us how to fix our gaze, and how to steel ourselves for what is to be endured. It sets us up to grow anew, stronger and more resilient with every revolution.

We come to see that our trials and fears are the perennials. Are we replanting and cultivating our pain over and over, year after year? Our lives, our stories, what we create, are the annuals. There are seasons for our pain but seasons do end. Our bodies and souls regrow with the passing of time. This truth, Matthews seems to be saying, is an eternal one.

When we reach the annuals the rhythm shifts noticeably. The pace steadies and breathes, no longer fighting. In the midst of the eternally recurring we register the pulse of Matthews’s voice. Somehow “kill” rhymes with “healed” and we have reached momentum. The scars show but the battle and the mourning are over. In all of their quiet power and glory, the leaves unfurl.

There are moments during reading Unearth [The Flowers] when you feel how tightly Matthews holds these poems, her cards still very close to her chest. You wonder if what seems to be strict sequencing in order to control the reader’s emotional response could have been loosened to allow the poems to fully blaze and stun. Could they have grown more wild if not contained so closely? It’s possible, but for now I choose to trust Matthews’s vision, her tremendous strength, her devastating honesty, and the beauty of her words, each one a living thing reaching far into the Earth and stretching ever upward to the clear and healing light.

Unearth [The Flowers] is available for pre-order now through Red Light Lit.

Sarah Bethe Nelson is a poet, songwriter, and musician living in San Francisco. You can read her poetry collection, Illuminate The Ruins, which is available on Amazon. Or listen to her three albums Fast-Moving Clouds, Oh, Evolution, and Weird Glow (released by Burger Records) on Spotify, iTunes, or Bandcamp. Her book and music are also available at sarahbethenelson.com.

Book Review

Materia Prima

by on February 13, 2020

Can it be said that awe is an underappreciated emotion? I’m sure we’ve all got at least one friend that uses “awesome” as if it were going out of style (and let’s face it; it probably is and should). But I am talking about awe – that spine-shaking, finger-twitching, pupil-dilating experience of magnitude beyond one’s self. It is a sensation that ignites fight and flight. It is, maybe, the purest form of excitement, that moment balancing on a knife’s edge between dread and desire. Or, maybe, it is that knife’s edge splitting us in two, letting our halves drown in both extremes. I suspect that our current cultural lack of appreciation may have something to do with pride. Our egos get in the way, convincing us that humility is the same as weakness. Even when we are afraid of the awesome thing before us, our pride often blinds us to its full scale and potential of meaning.

and at the edge of the twenty-first century / anew
Narcissus and his double / clasped together / verging
on asphyxia / in rigid water /
locked / enclosed in green glass:
a Siamese fetus / in a test
tube /

These are the immediate thoughts I am left with after finishing Materia Prima, a collection of the poetry of Amanda Berenguer, one of Uruguay’s most renowned poets. This is the kind of text that you want to encourage egotistical people, especially those saturated in toxic masculinity, to sit down and just read. It is a beautiful, surreal read, almost oxymoronic. It is at once calm and intense enough to boil your marrow; it possesses the kind of fearlessness that can only be earned through facing true fear. If you’ve read any of my work on this website, then you know I have a deep-seeded attachment to the metaphysical, the cosmic, and the existential. Berenguer’s work plays those strings like a true maestra as she guides you through what I can only imagine was her own existential reckoning, and does so not as condescending instruction but as an invaluable lesson to the rest of us.

the gesture suspended adrift / taking measure of the world’s door / in the lapse / of thought’s pause / the exposed piercing amnesia shines / the Milky Way unknown.

“Materia prima” is a phrase from alchemy, referring to the concept of a base form of matter. It is, theoretically, the substance out of which all other matter is formed. It was largely dismissed as a concept when physics and chemistry overtook alchemy as the sensible branches of science. But the concept still exists; “materia prima” is still one of the holy grails of physics, even if the label is no longer used, and the search for it led to the discovery of the atom, the proton, the electron, the neutron, the quark, the neutrino, and still pushes the cutting edge of science to this day. Why am I explaining all of this? Because this is my review, and damnit if I am not going to spend a paragraph nerding out and talking about how amazing the choice of title is. Berenguer uses “Materia Prima” as the title for one of her more famous works, and editors Kristin Dykstra and Kent Johnson use it as the title for the collection, and I could not be happier. The concept connects on so many levels. It represents the connecting element of the largest and smallest scales, and resonates with us, we supposedly insignificant specks in time seeking deeper meaning in an unfathomably huge cosmos. It represents the eternal quest of the writer, trying to use beautifully imperfect language to reverse engineer sapient emotion and experience. It represents the effort of taking control of one’s own ego, breaking down all the constituent nonsense and hypocrisies and appreciating your scale and value as both what they are and what they could be. And the poetry of this collection is full of such explorations.

La Amaranta cree que es Madonna / y que lleva en sus brazos tatuados / un corazon verde como la luz de un semaforo. / San Jorge y Michael Jackson se le confunden.

For all of its impact on the conceptual side, Materia Prima does not disappoint on the technical side. Berenguer, continuing in her wonderfully deceptive contradictions, is both highly experimental and intimately structured. Some poems are akin to word searches or mathematical graphs. Others, like “Trazo” (Outline), use multiple text colors to create poetry within poetry in a way that is almost disturbingly elegant and simple. Still others, like “A Study in Wrinkles”, read almost alike prose poetry. On a very direct level, this means that the pacing of the text is enticingly variable. Each turn of the page has a reliable chance to bring innovation and a change in perspective. And yet, amidst all of that, Berenguer’s poetic voice is surprisingly consistent. The calmness I mentioned earlier is present throughout, even in moments of exhilaration, fear, or sadness. It is not calm in that it lacks emotions, or feels them in a stunted way. Rather, it is the calmness of letting yourself fully experience something, submitting to something powerful, knowing full well that you too are powerful and will emerge on the other side.

The notion of the divine / centers on a reality that is efficient / yet superhuman – whose mystery satisfies / darkness and infinitude. There’s neither blasphemy nor condemnation – there is poetry – word written – in the present / traveling across time.

For all the excitement this book stirs in me, it is something of a meditative experience. It is a strangely refreshing reminder that peace need not be stagnant or lacking in vitality. So often we are sold on the promise of conflict as the vehicle for inspiration and adrenaline. And, to be sure, Materia Prima does more than its fair share of wrestling with conflict. But there is a harmony here that I didn’t know I’d been missing. Or that I’d needed. I love most every book that I review (I wouldn’t be reviewing it here otherwise), but this is one that will likely go into my yearly rotation of things that require a return journey.

Materia Prima is available now through Ugly Duckling Presse.

Book Review

A Stab in the Dark

by on July 12, 2019
A Stab in the Dark, by Facundo Bernal
Translation by Anthony Seidman

I know this is going to make me sound very old, but I do feel there is something of a lost art to sarcasm, snark, and satire. Part of that is the fact that so much of the good humor with a bite is buried under a modern avalanche of edgelords and bigots who enjoy saying things to hurt people and, when called out on their pathetic behavior, retreating under the white (all too often exceedingly white) flag of “it’s just a joke” or “don’t you get satire?”. I’m also aware that when we find historical gems, they are often simply what time has not yet managed to erode, and that they too were likely obscured in an age that did not fully appreciate their genius. But there is something wonderfully impressive about an utterly merciless text that was born in an age that largely did not tolerate that kind of bravado. I don’t know what I was expecting when I started reading A Stab in the Dark, a collection of the poetry of Facundo Bernal, but upon completion I find myself thoroughly amazed, deliciously amused, and surprisingly hopeful. It is a thorough and elegant dressing down of systems and societal ignorance, poignant enough to ask hard questions and explore the hypocritical cruelty of social constructs with a sardonic smile on its face.

The ticket sales: good for seats in the sun, / worse for those in the shade. / The public: satisfied. / And that’s where the story ends. / Period.

It really is difficult to overstate the cleverness of this collection. I am reminded of the intended purpose of Jesters and Fools in the courts of aristocracy and royalty, not merely serving as entertainers but as critics. My imagination wonders at the idea of Bernal’s poetry being performed on stage, the speaker wearing a series of kabuki masks or the faces of Melpomene and Thalia. And few systems escape that performance unscathed. Bernal addresses the hypocrisy of the male gaze when it both desires and disdains female sexuality, the greed that betrays political revolution and societal progress into pantomimes, and the absurdity of moral authority when its supposed codes are neither fairly enforced nor logically consistent. He even explores how these self-destructive vices intersect, such as in “A Sermon”, where we watch a priest claim the moral high ground and warn his flock about the dangers of women. Bernal perfectly captures the affectations of those he criticizes, aping without misrepresenting, shucking the visual fluff and leaving the words raw and exposed.

do not frequent those dances / with such…ah…ridiculous cleavages, / which expose what should / remain forever unseen;

Humor, however, is all too often a coping mechanism, and this collection is no exception. The beating heart of A Stab in the Dark, the driving force behind its cutting wit, is a sense of dislocation, a person exploring identity while all too aware of the unrelenting exterior pressure they experience. Bernal’s poetry asks what it means to be Mexican, American, and Mexican-American, when none of those labels had concrete definitions to begin with. He echoes DuBois’ ideas of double-consciousness in poems like “Mexico in Caricature”, where we see a glimpse of what it is like to live with an ever-present mockery of you and your people. You can see the pity and anger in his words as he speaks of the lies that draw Latinx migrants to the United States, promises of opportunity and reward for hard work, while knowing full well the conditions that drive them to leave their homes in the first place. Without stating it openly, he encourages you to ask how any person is meant to find self-awareness under this kind of pressure. The fact that some do is nothing short of a miracle, and a testament to the resilience of their origins.

like the other gullible ones / he believed the tall / tales of god wages / and shorter / work days, among / other pipe dreams

I’ve mentioned in previous reviews a fondness for straightforward poetry, and Bernal definitely scratches that itch. Complexity can certainly be beautiful in its own right, but there is an undeniable effectiveness to being direct, particularly when your goal is subversion. Powerful messages can get lost when poets and authors forget their aims when writing and attempt to heighten the work through grandiose language. The only pomposity on display here is when Bernal allows the powerful and the hypocritical to make fools of themselves, and his poetry is all the better for it. Much of his work simply would not have the psychological gut punch that it does, or earn the same emotional pathos, if he had forced a lyrical waxing. The poems are never redundant or needlessly long, and the line breaks create a good flow that allows quick consumption and slow digestion. The collection is not terribly long, especially if you are lazy and don’t read it in both languages, but it is thoroughly re-readable.

peacocking in a green / leather coat, with a white / vest, and red pants – / in other words: Mexico.

To that end, the presentation of the text does not betray the sustained quality of the poetry for an instant. Anthony Seidman’s work as a translator is fantastic, as usual. His eye for when not to translate is impeccable, embracing the idea that there are many words or phrases that cannot carry the same weight and implication when reconstructed in another language. All poems in the collection are included in Spanish and English, and together they provide a powerful resonance with the text’s themes of duality. Even the footnotes are compelling, providing concise and efficient reference for Bernal’s regular commentary on the political and social scenes of his day. They, and the text they supplement, are sorely needed reminders of the wealth of Mexican and Chicano art from the early 20th century that is pathetically underserved by modern academia and culture.

Let’s hope none of this / will make one think: they’re robbing Peter / to pay Paul…

If this review makes me sound old in my admiration for an artifact of a different time, then I might as well also sound like a broken record, because the power and relevance of A Stab in the Dark to the modern age is too potent not to discuss. I am Mexican-American (how sad that I feel an impulse to refer to that as a potential bias), and I am forced to watch daily as many of my people are murdered by the police, exiled to places that they have never known under the lie that they “belong” there, or are thrown in cages to die. I am forced to watch their children receive the same treatment, with the only “mercy” shown to them being torn away from their parents and fed into blood-drenched jaws of a for-profit foster industry. I need more work like A Stab in the Dark right now, art that will put its hand on my shoulder as I stare into the abyss and smile with me as we steel ourselves against the horrors, as we remind ourselves that there is work to be done. It is perhaps a tired phrase, but there must always be literature that speaks truth to power, that shows the abhorrent distortions in the reflection not to be a trick of the mirror, but reality free of self-aggrandizement.

A Stab in the Dark is available now through LARB Books.

Book Review

When I Spoke in Tongues

by on February 14, 2019

When I Spoke In Tongues, by Jessica Wilbanks
Review by Lily Blackburn

That some believe in a spiritual language, one that negates form but can be coaxed from silence – connecting one to a higher power – is the source of both seduction and doubt for Jessica Wilbanks in her memoir When I Spoke in Tongues.

Wilbanks down-to-earth eloquence draws us into the intimacy of her family and community before slowly revealing the growth of her doubt and the emotionally arduous process of untangling a self from a religious past.After leaving her faith behind – sanctifying the moment with her name and the date on a scrap of paper in a bathroom at age 15 –Wilbanks struggles to find satisfaction or a sense of purpose sans organized spirituality; she studies the origins of her faith in order to contextualize her own experience.

#

While magic may seem like an out of place word – it can only be said that church embodied both a magical and intimidating space for Wilbanks as a kid. Her descriptions of the congregation and scenes of worship are vivid, mystical.

“My mother’s lilting soprano joined my father’s baritone..My heart lifted in my chest and for the first time all day I felt like I could breathe…There was so much we wanted in that moment. We wanted to tap into the force that spun mountains and oceans out of air and take it into us.” These moments are undercut by a constant fear – of doing something wrong, falling inappropriately in her skirt if she, like her brother Obere, becomes too overcome with emotion. She yearns to feel what others feel around her, what she can’t yet articulate – the power of belief. 

I watched Obere fall under the weight of the pastor’s hand. One moment my brother was standing there beside me and the next moment he’d darted backward in his boy boots, hitting the ground with all the force of a man…I wanted to fall too, more than anything. But when my turn came…my legs refused to give out.

As a teenager, Wilbanks’ father “finds” the journal harboring her feelings for her friend of the same sex and Wilbanks relationship to her family – her final connection to her faith – is altered immeasurably. Wilbanks captures this sudden and irreversible shift rendering a familiar kind of shame. “As night stretched over the lawn my parents studied me as if I was an intractable algebra problem. They couldn’t solve for X.” As someone who grew up in a secular household – it is difficult to completely wrap ones head around the kind of shame that people experience when the laws of a religious belief system separate someone from their own family; though simply having been a teenager can conjure this deep sense of isolation – that suddenly, having been honest with yourself, you are no longer the same person in the eyes of those you love most.

In college in Houston, Wilbanks begins to research the history of Pentecostal faith left out of the sermons of her childhood. While Pentecostal faith is a marginalized sect of Christianity in the states, it was once the fastest growing faith south of the equator. Wilbanks writes of what is known as the Azusa Street Revival – a gathering of thousands of people inspired by William Seymour, a black preacher under whose teachings brought together so many that one church’s foundations literally collapsed beneath the weight of an increasingly diverse crowd of white and black – young and old – drawing racist critics to deem the whole movement false, unworthy, unholy.   

Wilbanks finds herself in Nigeria studying the intersections of Yoruba tradition and Pentecostalism, longing to be included once again in the rituals of her faith. “I thought maybe that old Holy Ghost language might still be wedged inside me somewhere after all, like a sleeping baby, waiting for the moment when I was no longer ashamed to let it out of my mouth.”

A sleeping baby not only embodying the innocence she feels she cannot claim, but the cosmetic purity that fills her with doubt; good versus evil – dichotomous thinking in the form of commercialized conversion narratives.

Near Lagos she attends the infamous Holy Ghost Services offered monthly at Redemption Camp – which typically draws between eighty and one hundred thousand people. It’s an oasis in comparison to daily life in Lagos.

As soon as we entered the gates I could see why people talked about the church headquarters as the promised land. After a few weeks in Nigeria, I’d become accustomed to power outages and traffic snarls. But Redemption Camp had constant power, running water, manicured landscapes, even flush toilets. Once inside, one was shocked by the order and calm.

Wilbanks is forced to reckon with not only her own privilege but the seeming lack of class consciousness in a camp for worship and spiritual connection – one that promises the message of “do good,” and you shall receive. It is inexplicably linked to and born from the passion and belief of the Azusa Street Revival. But even this interwoven arch of history, struggle and community against all odds is not enough to reconcile or her doubt.

The overall story becomes just as much a study on organized faith as it does relating the struggle of living post-faith. At the same time, the memoir’s trajectory offers a refreshing perspective on what forms self-discovery can take.

#

Wilbanks relates the human need for acceptance and community through a unique lens – revealing how language and story can shape or empower the ways we find them.  In her city apartment, trying to forget the rural life she left behind, Wilbanks yearns to speak in tongues as she did as a child, struck by the syllables in a church bathroom – but she is long out of practice; moving her burrito to the side of her desk and entering a silent, zen state – she waits “clenching my fists in an effort to call up an entirely different self;” a young student mid-burrito just trying to feel something more in a moment of mundanity. The question for Wilbanks is, then, what is left? What does her life mean? It is Wilbanks ability to relate the experience of these larger questions that make When I Spoke in Tongues a relevant memoir in our divided present.

When I Spoke in Tongues is available now through Beacon Press.

Lily Blackburn is a writer and senior prose editor at Typehouse, a writer-run literary magazine.  She lives in Portland, Oregon with her cat, Binx. 

Book Review

After the Winter

by on December 6, 2018

After the Winter by Guadalupe Nettel
Review by John Venegas

 

I don’t know that anything can be said to be simple anymore. Everything has its context and, in that context, everything attaches to a functionally infinitely complex weave. That’s not to say that people don’t desire simplicity – our brains seem hardwired to default to it – or that being comparatively simpler to something else is a good or bad thing. It just is. Given how aware we have become of the interconnectedness of our lives, I don’t know that it is possible to tell a simple love story and do justice to the complexity of people’s lives. So many of us seem to latch onto concepts like “soulmates” and “the love of my life”. We wait for the moment where “fate intervenes” and presents us with our “perfect match”, as if the cosmos owes us each individually one big favor for making us put up with its unfathomable enormity and sense of humor. Believe what you want to about the order of things, by all means, but I think we need the ironic reality check of books like Guadalupe Nettel’s After the Winter from time to time. It is a love story, an all too real love story, not because of how it ends, but because of how its characters truly live.

After the Winter is the story of Cecilia, a Mexican woman who moves to Paris to study, and Claudio, a Cuban man who lives an extremely orderly life in New York. From the start, it is clear that Nettel knows what kind of beast the romance genre has become. Pick up any such book from supermarket or airport shelves and you are almost guaranteed gorgeous cis men with “flaws” that only make them more attractive to heroines that are not aware of how beautiful they are and who have their value repeatedly ignored or denied. I do not disparage such works in the least – they possess an inherent and powerful value – but they do love their tropes, and from the opening page, Nettel is determined to show that After the Winter is not that kind of story. The text begins with Claudio, who proves himself to be uptight, aloof, arrogant, rampantly sexist, and dismissively judgmental. And that all comes across in the first chapter. The second chapter introduces us to Cecilia, a bookish, intelligent, reserved woman who doesn’t know how attractive she is but who possesses a determination that most do not expect from her. I’m sure that sounds like we are beginning to veer back towards trope territory, but Nettel knows exactly what she is doing, dear reader.

At different periods in my life, graves have protected me.

The rest of the book (mostly) alternates between Claudio’s story and Cecilia’s story as they wind and wind and inch ever closer to one another. We see their relationships, both platonic and romantic, and the nuances in how they see themselves and the world, as well as how they present to that world. We see their worlds collide, an event not entirely unexpected but one which plays out in a way that I definitely did not see coming and yet which, in hindsight, felt inevitable and natural. Most of all, we see how these characters, so very different from one another despite some mutual interests, deal with moments of bare vulnerability, of life being capricious and unfair in multiple ways. Love in these two almost parallel stories, including when they intersect, not as this supernatural force for good, or even evil, but as a naturally occurring connection between people that we can choose to embrace or ignore, and in what manner we do either.

My apartment is on 87th Street on the Upper West Side in New York City. It is a stone corridor very like a prison cell. I have no plants. All living things inspire in me an inexplicable horror, just as some people feel when they come across a nest of spiders.

It is at this point that I began to realize something, at least where my interaction to the book is concerned. After the Winter is not about love and its vagaries; it is a book about love’s relationship to death. I’m guessing at this point that I may be leaving you with the impression that this book is what many of us like to refer dismissively as “emo”. Don’t worry. In its determination to stare unflinchingly at its subject matter, After the Winter treats the heady intersection of topics with a mature honesty that is surprisingly rare in literature. Cecilia and Tom are not “star-crossed” lovers whom fate conspires against. Cecilia and Claudio were never fated to find each other. Rather, Cecilia is a beautiful depiction of reality, loving intensely, occasionally even to the point of danger. And Death becomes something akin to an unseen character in the final third of the text, whose presence looms and who stubbornly refuses to (or perhaps cannot) resolve our stories how we might wish. The point then, for telling this particular love story, seems to say that love is our statement, our testimony against death. It is our coping mechanism, our gift to ourselves and each other to remind us that we are not alone on our journey.

I want total silence to see if it is true that you have something to say to me, if you feel you did not interrupt the dialogue between us abruptly or if, on the contrary, you have disappeared for ever.

While all of this is compelling on its own, it is still possible for these emotional themes and character studies to fall flat on their faces if the writing isn’t doing them justice, and Nettel handles all of it beautifully. Her style is wonderfully efficient without losing a hint of intelligence, and the effect of this is a book that, while by no means small, is paced so well that you can devour it in a single evening if you are not mindful of the time. Some of the credit for this in the English version (which is what I read) surely has to go to translator Rosalind Harvey. The best translations are almost always the ones where you completely forget you are reading a translation at all, and I could not find a single mistake, awkward sentence, or moment that linguistically disengaged me. I find these things all the more impressive considering the whole of the book is delivered in first person (something many editors try to scare their authors away from) and that Nettel and Harvey never once fail in keeping the characterizations and narrative voices consistent and believably flexible. Both Claudio and Cecilia have distinct and strong personalities and make decisions you will not predict. Not all fiction has to feel so richly real, but the effect is undeniable and intense.

If there is any real criticism to be made, I will say that the quick pacing does not let up at the end of the novel, which makes the resolution to both stories feel very fast. But even there I cannot really fault Nettel or the text, because I can see that this might be intentional and, if so, consistent with the book’s themes about story resolution. In any case, I still whole-heartedly recommend After the Winter. It is the kind of book I want to show to people who still think that stories about people just living their lives cannot be dramatic and utterly compelling. It is powerful and fun and, at times, devastating in the most meaningful ways.

 

After the Winter is available now through Coffee House Press.

Book Review

Inquisition

by on November 1, 2018

Inquisition, by Kazim Ali
Review by Dan Alter

 

Extravagance is one way to talk about the sensibility animating Kazim Ali’s new collection. These are lush, wild poems, overflowing with sonic, verbal and formal play. Even when a particular poem is muted or restrained, it adds to the breadth of modes the book encompasses, another aspect of its “yes-and” approach. Diction, metaphor, form, sound are all deployed with an ebullient excess. This luxury, or extravagance, took me some getting used to: I found it both exciting and disorienting, at least in part because it runs counter to my training in the reading and writing of poems.

It happens that Ali teaches at Oberlin College, an incubator of tender souls where in the 1980s I arrived, one of many young, earnest would-be writers. My professors were for the most part earnest white Protestant men who set out to initiate us into the ancient art by teaching us to restrain our vatic impulses. It was the Midwest. It was the height of the “plain style:” a poem was meant to be something you’d say to someone in a bar. William Stafford or perhaps Sandra McPherson were held up as models. Laura Jensen, on the more unruly end of my professors’ canon, still boxed her unsettled surrealities in orderly stanzas. Only a murmur could be heard of the Language Poets’ dismantling of narrative and subjectivity, to say nothing of their avant-garde forerunners.

So I’m fascinated that Ali’s new book of poems, some of which was surely written in that same quiet Ohio town, launches:

In the earthquake days I could not hear you over the din or it might have been
the diner bell but that’s odd
because I’m usually the one
cooking up if not dinner then
a plan to build new fault lines…
from (“The Earthquake Days”)

William Stafford this isn’t. Din, been, dinner: this is a territory like hip-hop, with its hyper-rhyme, and its long syllable-piled lines next to lines that pull up short. And its boasts, the more extravagant the better, such as the next stanza where Ali strikes this pose:  I’m late for my resurrection/ the one where I step into my angel offices and fuck/ the sun delirious. (Characteristically Ali’s religious position involves apostasy, on a grand scale. Frustrated, fierce wrestling with the languages and mythologies of gods is a central pre-occupation of this book.)

The long first poem propels forward, without periods, enjambing line to line and stanza to stanza, flooding with energy, interconnectivity, multiple meanings. I want to call this Ali’s “flow” (as in the hip-hop term for how rhythm and rhyme move a rap across its beats). A number of poems work in this mode.

But Ali’s restless, expansive poetics doesn’t hold still in any mode for long. Thus the “flows” of “The Earthquake Days,” “Phenomenal Survival of Death in the Mountains,” and “Origin Story,” just to pick out a few from the first section, are punctuated with measured poems like “Light House” in crisp quatrains and syllabics, or the luminous, mysterious “John” with a series of floating singlets, each complete in itself in a system that recalls the ghazal’s loose linkages.

Inquisition also approaches content from multiple positions. The poems are largely written in the first person. This “I,” even when it adopts personas, tends to have recognizable concerns such as fraught relationships between parents and children, or a struggle with ruptured faith. Frequently subjectivity is foregrounded but situation is backgrounded to a dense play of sound and form. Some poems lean more toward abstraction. Others go in the opposite direction, the confessional tradition: for example “Origin Story,” which describes a trip home to see the poet’s mother after a stroke, the travelogue “Saraswati Puja,” or the Ohara-esque “Marie’s Crisis” which kinetically recounts a night in a gay bar.

Inquisition is likewise omnivorous formally. To list only a few forms Ali adopts or invents: variation on theme, mathematical, ghazal, syllabic, golden shovel, stanzaic. Ali seems to delight in various constraints, and the formal poems tend to be precise in following their particular rules. Yet the formal poems too are not careful or neat: in any form his poetics is embracing, rough, accepting of wide possibilities.

“Text Cloud Anthology” is a striking example of Ali’s formal inventiveness: it is not only an abecedarian poem but drawn completely from a found text. Our attention dances between the performance of this exacting form, which is luxuriant and surprising, and the threads of feeling woven into it.

Inside Kazim
Kazim knew
Learned light
Listened
Lived lost
Limited himself to matter
His memoir of morning
Mother mountain mouth
Never night this orifice open
from “Text Cloud Anthology”

At roughly the center of the book, two consecutive three page poems stretch toward two of its poles. “Sacrifice” is on the formal end, a kind of double-ghazal, with two alternating radifs (stanza end-words). It braids a story of protecting a budding peach tree from frost with meditations on versions of the binding of Isaac/Ishmael in the Muslim and Jewish traditions and pulls these strands compellingly into our current political landscape (Israel/Palestine, the ground of the narrative), and into the speaker’s own story:

I know something about going by different names and even switching bodies since my body too is said by some
to be against god. But how can what God utters fit into human ears, His languages are never learned fast

Or this, towards the end:

And what is it that you unbibled but not released are supposed to do when your small god-sized father asks you
to come. He looks at you with love but has a knife in his hand. Decide fast.
from “Sacrifice”

While “Sacrifice” takes liberties with some of the ghazal’s strictures–it eschews rhyme and syllable count–the resonances gathered between strands on faith, bodies, sacrifice and protection or its absence make their own dense kind of rhyming.

“Amerika the Beautiful,” a poem that the epigraph tells us is after “Bush’s War” by Robert Hass, is another center of the book. Following Hass’ template the poem employs a loose descendant of blank verse, occasioned by the poet typing the words “Trump’s America.” This leads to a recollection of the speaker’s religious shaming by an uncle in his home in India, after which he stays up all night conversing on-line with a cousin’s American wife. She is a convert to Islam who is facing a trauma of her own. This narrative is intermingled with bursts of unbridled lyric flight, as in this signature moment of lavish apostasy:

My body has never belonged in the world.
God and I were secret lovers hiding in the closet from my friends
and his. When he put his tongue in my mouth my body
came alive as a beast…..
“Amerika the Beautiful”

We are introduced to Imam Reza, the speaker’s “favorite imam” who fled repression in the Arab world, and then a catalogue of brutalities of the America premised at the beginning. The poem spirals through these materials, wrapping around the never-resolved personal story and the larger unresolvabilities that become its context. The final third of the poem is an extended associative flight (in “flow”) that builds great momentum, as in:

Our surface now roils with the unreal, wind through wheel,
does not god want to win and flout the unspoken? At Hussein Sagar
a sand crab crawls to the lake’s skimpy wrack line. Water meets earth
in the form of the broken. Body is where fire and air enter
among earth and water. A painting is the meeting of eye
and touch. River is sculpture unfolding in time. Such a quick turn
then, unmoving, my body so cruelly useless. Bodies now being beaten…
“Amerika the Beautiful”

The narrative thread keeps weaving back to the speaker’s cousin-in-law, anchoring the poem with an increasing tenderness. In its last lines one of her chosen names is revealed to be related to Reza: “you remember him? –Reza. The imam who wandered.  Here, as often in the book, Ali’s line feels rich in the mouth, humming with its internal rhymes and m, i and ah sounds. In this way a poem about “Amerika,” much of which is set in India,  ends with someone in motion across borders.

“Amerika the Beautiful” accumulates a layered mapping of heartbreak, displacement and spiritual longing. This summer I heard Ali speak about the exponentially increasing displacements we are living through. He proposed a poetics of border crossings, of multiple “homes” and of the multiple, intersecting identities they create. In the end, the extravagance of Inquisition, its restless, inclusive, fast-moving modes and methods, is in the service of an exploration of how poetry can work when more and more people come from many places at the same time.

 

Inquisition is available now through Wesleyan University Press.

 

Dan Alter has had poems recently published  in Burnside Review, Field, Fourteen Hills, Pank, and Zyzzyva among others. Dan holds an MFA from Saint Mary’s College of California. He lives with his wife and daughter in Berkeley and makes his living as an electrician. He can be found online (including links to other reviews) at danalter.net

1 2 3 4 11