Browsing Tag

Vicent Moreno

Book Review

Pixel Flesh

by on November 19, 2020

Review by Vicent Moreno

When Nocilla Dream, the first novel by Agustín Fernández Mallo, was published in Spain in 2006, it caused a seismic movement in the slow-moving and mostly predictable Spanish literary field. Published by a small press, the novel achieved a popularity only reserved to established literary figures and big publishers. While Fernández Mallo had already authored a couple of books of poetry, the instant success of his novel propelled his career; since then, he has published several novels, has penned a couple of essays on poetics and cultural theory, has won national and international awards and recognitions, and his works have been translated into various languages. Pixel Flesh, which appeared in Spain in 2009, was his first book of poetry after the publication of Nocilla Dream and it is his first book of poems translated into English. The volume is published by Cardboard House Press, a small independent publisher, which continues to lead in its drive to find and make available some of the best Spanish-language poetry to an American audience. This bilingual edition is translated by Zachary Rockwell Ludington and made possible, in part, by a grant from the PEN/Heim Translation fund. The best translations are always born out of a personal interest or passion in the work to be translated and this is clearly the case in Ludington’s precise and nuanced English rendering of Pixel Flesh (Carne de Píxel).

As a whole, Pixel Flesh can be read as a meditation on love, loss, and memory. Its format is a compilation of prose poems which, strung together, read like a long and fragmented poetic love letter with some caveats. For one, it is written from the perspective of loss, it does not project love into the future, but rather it looks at its past; it is the punctilious examination of a love affair. Like the pixel to which the title refers, the poetic voice zooms in obsessively to events, situations, moments, that make up the poetic voice’s love story. Interestingly, the only poetry written in verse in the book is actually not the author’s, but excerpts from a scientific article taken from the Spanish newspaper, El País. This bold move has two implications: on the one hand, it highlights Fernández Mallo’s understanding of science as a form of poetry, and on the other hand, it displays a very Duchampian gesture, ultimately signifying that anything is susceptible of becoming art in the right context or seen through the right eyes.

Scientific language appears frequently in the book, often as a metaphor of a stable and pure referent that lovers, as lovers do, try to circumvent in order to construct or understand their own reality: “you didn’t know the Principle of Least Action by which light [everything in general] seeks the quickest path to travel between two points (23) or “Your door, the Street, the hill. There is in this kind of goodbye a strange aquatic anti-law [you were crying, it was raining] that submerges Archimedes’ Principle and invalidates it” (21). Each of these images (the walk around the city, the goodbye in the rain) are motifs repeated throughout the book, to which the poetic voice will come back again and again, adding and subtracting information. Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness. For the sake of this review, I will just focus on three major references that stood out during my reading and which correspond to three of the discourses with which the author plays and pays homage to (philosophical, literary, and cinematic).

While Wittgenstein is a main influence in Fernández Mallo (after all, he has a collection of poetry titled Yo siempre regreso a los pezones y al punto 7 del Tractatus [I always return to the nipples and to the remark 7 of the Tractatus) and it appears as a direct reference in Pixel Flesh, it is Roland Barthes and its A Lover’s Discourse that resonate in this book. For one, both works are hybrids or mutants, they are hard to pin down as belonging to a specific genre and they are plagued with references and dialogs with other works. In a way, both start from the personal experience of love to try to conceptualize it and universalize it. Fernández Mallo collects moments, sensations that sometimes he calls “pixelados” [pixelations] and that conform a sui generis experience of the love story. Similarly, Barthes would call this the “Image-repertoire”, that is, the individual collection of subjective realities that the lover has about their particular relationship with the loved one, a unique idiolect that is however shared among those who love or have loved. The language of love is at once unique and universal: “What I saw in your eyes no one ever saw before, that we were the secret life of water, and an interplay of bodies to revalidate that cipherless escape by which a human being is something more than a bit of saliva” (19).

Another clear influence in Fernández Mallo is the language of film and cinematography. Some of the poems in Pixel Flesh in fact almost read as script directions, a choreographed scene that the lovers act out: “You were so beautiful, so whole with your pointy boots on that trip, the most thorough and western woman I had ever seen, light dominated by your hands, sentences: a drafting pen between your lips, astounded balance as you seasoned the fish” (47). The film Journey to Italy is mentioned a few times and one can see how that story of a disintegrating marriage is an apt background for the book. However, it is Michelangelo Antonioni’s vision and aesthetics, his elliptical and elusive plots that echo throughout these poems. The peripatetic characters of Pixel Flesh are reminiscing of Antonioni’s characters as they navigate urban landscapes and personal ennui in an intimate travelogue. We are never told the whole story, but are left to piece it together. Much like Antonioni’s trademark use of “dead time” in his movies, Fernández Mallo obsessively focuses on elements in appearance outside the story to elicit an emotional reaction in the reader who draws its own conclusions on how to connect them: “We circled the city. The sky ionized and dark, you offered me a Lucky [star between your fingers]. Within a radius of 2000 km around Earth there are more than 2 million kilos of scrap, the newspaper said: satellites, rockets, devices disintegrated in their circling” (89).

Finally, in this free play of associations that Pixel Flesh provokes, I can’t help but think of Julio Cortázar. Like the Argentinean author, Fernández Mallo possesses an understated romanticism that is allowed to shine in this book of poems. Pixel Flesh echoes the famous chapter 93 from Rayuela (Hotspot), a moment where Horacio lets go, so to speak, penning a love letter that is also a reflection on what it means to love, its language (“El amor, esa palabra…” [“Love, that word”]). Compare these two excerpts on the realization that what lovers feel is not that special, that it can and will be replicated in other arms, in other spaces: Pixel Flesh: “that everyone is one and, what’s more, not numerable, that other women will come, that other men will come, that it’s scary to think about the extent to which we’re all interchangeable” (13) and Rayuela/Hopscotch: “Of course you’ll be cured, because you’re living in health, after me it’ll be someone else, you can change things the way you change a blouse”.

The reader who enters Pixel Flesh, and in general the author’s universe, with an open mind and ready to be led down the rabbit hole of free associations will be doubly satisfied. While the text connects with the reader on a purely aesthetic and even affective level, thanks to a translation that stays true to the feeling of the original, it finds a more profound meaning in its invitation to the reader (that Baudelaire’s-like “invitation au voyage”) to explore, imagine, and see how this pixel of a work inserts itself in the larger picture of culture’s understandings of love across poetry and art, philosophy and sciences.

Pixel Flesh is available now through Cardboard House Press.

Book Review

Roberts Pool Twilights

by on November 14, 2017

Collection by Roger Santiváñez
Translated by Elsa Costa
Review by Vicent Moreno

 

“I feel the materiality of language most intensely when writing poetry. It is a push/pull relationship where the material resists. You have a sense of speaking through language and of language speaking to you. The plasticity is primary. This doesn’t mean that content doesn’t matter, but poetry is this space where every single particle of language is charged with the most meaning” Ben Lerner, The Guardian, 20 November 2016.

Lerner’s comments on the resisting and polysemic nature of poetry could be applied effortlessly to Roger Santiváñez’s book of poems, Roberts Pool Twilights (2017), published by the Cardboard House Press, and aptly translated from the Spanish by Elsa Costa in a bilingual edition. This book is welcome news for lovers of poetry and it is yet another example of Cardboard House Press’ ongoing commitment to publishing in English some of the best cutting-edge poetry found in Spanish. Santiváñez is a renowned poet from Perú, famous founder of the artistic and literary movement Kloaka in the 1980s in Lima. He currently lives and works in the United States where he teaches at Temple University. His poetry has a lot in common with the historic avant-gardes of the 1920 in their attempt to create “something new,” and their belief in a poem as an autonomous object, which exists outside of our material world and is created ex nihilo by the poet. In this sense, behind Santiváñez’s ars poetica one can see the ghost of Vicente Huidobro’s aesthetic movement, Creacionismo, and its clear poetic premise: “Make a poem the way Nature makes a tree.”

In Santiváñez’s book, the reader encounters a language that has been exposed to the highest temperatures of poetry; under this pressure, words bend, meanings melt, and out comes a product that only deceptively resembles ordinary language. As it stands, Roberts Pool Twilight is above all a book on the craftsmanship of poetry, a trance-like meditation on the poetic language where the mundane, suburban man-altered landscapes of New Jersey (like the title itself, Robert Pools) offer the Peruvian author an improbable locus amoenus for his inspiration.

Consider, for example, the opening poem in the collection, “Cooper River Park”:

& the glitter of the river’s shimmer
Still I glaze on the green bank
Sleekest ripple aquatic mi

Niature drawn by the goddess in
Visible hidden behind the celes
Tial frond that melts into the vault

In my earthly pain like the
Majestic vanished cloud
Just at forming and being deli

Quescent fragile presence swims
In the silent expanse adrift
O suspense gasp of miscomprehended

Rose

Here hyperbatons, enjambments, and split rhymes tense the language across verses; the poem and the reader wrestle for a moment until, as in the distorted image reflected on rippled water, familiar tropes of the locus amoenus appear: the water, the magical creatures, the grass, and at the end, standing alone in the verse, the Rose, arguably one of the most stereotypical topos in poetry. Much like Magritte’s pipe, a rose is never a rose in a poem and it’s definitely not in Santiváñez’s work, which attempts to create its own autonomous space, avoiding an easy referentiality to the “real” world. One could even affirm that poetry itself is in fact the real locus amoenus for Santiváñez.

The poetic voice in the poems of Robert Pools Twilight inhabits a double liminal space: the suburban, yet natural landscapes and the actual space of the poem. At times, there is a revealed tension in trying to translate one space into the other:

Here she comes blue in her graceful steps
Nubile curves at a pace sculpted
By the infinite deities shaping her

Innocence before the poem that only
Yearns to portray her triumphant playing
With the damp sand & found shells

By the ocean at her feet

While in the example above, the poetic voice “yearns” to capture the image, in other instances it’s the opposite as the poet finds solace in the actual poem, which anticipates or imagines the poet’s desire:

Thirst for you conspiring with me to
Draw you running every sway cur
Ve pronounced in every verse o’this

Song

Eroticism is at the core of most poems in this collection and, in a way, the dynamic force that shatters and complicates the otherwise static natural world that surrounds the poetic subject. On the one hand, if this is indeed a book on the art of poetry, Eros must have a strong protagonism; on the other hand, it showcases one of the traditional features of the locus amoenus as a space where love and sex is explored freely, away from societal conventions, an aspect that Northrop Frye has developed through the concept of “green world” in his study of some Shakespeare works. In most cases, the object of desire is directly mythologized (or in other words, poeticized as a classical literary trope). Fittingly, Venuses, Goddesses, and Nymphs populate the poems:

Absolute venus rattled by the
Foam in its point of breakage oh
Thighs bathed by the fate of the blessed

…..

You came back into view goddess girl of the
Freshening waves now with celestial drip
Ping & gilded bliss in your breasts

……

Rosy nymph of sensual calves
You stretch your back devoted to the
Movement that provokes your beauty

Roberts Pool Twilights takes the reader on an exciting journey that demands attention and patience. The reward is a stimulating collection of poetry full of stunning and enigmatic images that leave the reader with a feeling of vitality and joie de vivre. Each poem is a meticulously crafted piece that creates its own reality through the plasticity and playfulness of its language. Considering the difficulty of this type of poetry, the work of the translator, Elsa Costa, has to be commended for being loyal to the original while retaining the same plasticity in the translation.

 

Roberts Pool Twilights is available now through Cardboard House Press.